1. vers
KG | Pál, Istennek szolgája, Jézus Krisztusnak pedig apostola, az Isten választottainak hite és a kegyesség szerint való igazságnak megismerése szerint, |
AS | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, |
KJV | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; |
2. vers
KG | Az örök élet reménységére, melyet megígért az igazmondó Isten örök időknek előtte, |
AS | in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; |
KJV | In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; |
3. vers
KG | Megjelentette pedig a maga idejében az ő beszédét a prédikálás által, amely reám bízatott a mi megtartó Istenünknek parancsolata szerint; Titusnak, a közös hit szerint való igaz fiamnak: |
AS | but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; |
KJV | But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; |
4. vers
KG | Kegyelem, irgalmasság és békesség az Atya Istentől és az Úr Jézus Krisztustól, a mi Megtartónktól. |
AS | to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. |
KJV | To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. |
5. vers
KG | A végett hagytalak téged Krétában, hogy a hátramaradt dolgokat hozd rendbe, és rendelj városonként presbitereket, amiképpen én néked meghagytam; |
AS | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge; |
KJV | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: |
6. vers
KG | Ha van feddhetetlen, egy feleségű férfiú, akinek hívő, nem kicsapongással vádolt avagy engedetlen gyermekei vannak. |
AS | if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. |
KJV | If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. |
7. vers
KG | Mert szükséges, hogy a püspök feddhetetlen legyen, mint Isten sáfára; nem akaratos, nem haragos, nem részeges, nem verekedő, nem rút nyerészkedő; |
AS | For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; |
KJV | For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; |
8. vers
KG | Hanem vendégszerető, jónak kedvelője, mértékletes, igaz, tiszta, maga tűrtető; |
AS | but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled; |
KJV | But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; |
9. vers
KG | Aki a tudomány szerint való igaz beszédhez tartja magát, hogy inthessen az egészséges tudománnyal és meggyőzhesse az ellenkezőket. |
AS | holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers. |
KJV | Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. |
10. vers
KG | Mert van sok engedetlen, hiába való beszédű és csaló, kiváltképpen a körülmetélkedésből valók, |
AS | For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision, |
KJV | For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: |
11. vers
KG | Akiknek be kell dugni a szájokat; akik egész házakat feldúlnak, tanítván rút nyereség okáért, amiket nem kellene. |
AS | whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. |
KJV | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. |
12. vers
KG | Azt mondta valaki közülök, az ő saját prófétájok: A krétaiak mindig hazugok, gonosz vadak, rest hasak. |
AS | One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons. |
KJV | One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. |
13. vers
KG | E bizonyság igaz: annakokáért fedd őket kímélés nélkül, hogy a hitben épek legyenek, |
AS | This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, |
KJV | This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; |
14. vers
KG | Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvető emberek parancsolataira. |
AS | not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. |
KJV | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. |
15. vers
KG | Minden tiszta a tisztáknak: de a megfertőztetetteknek és hitetleneknek semmi sem tiszta; hanem megfertőztetett azoknak mind elméjök, mind lelkiismeretök. |
AS | To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. |
KJV | Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. |
16. vers
KG | Vallják, hogy Istent ismerik, de cselekedeteikkel tagadják, mivelhogy útálatosak és hitetlenek és minden jó cselekedetre méltatlanok. |
AS | They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. |
KJV | They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. |