1. vers
KG Pál, Istennek szolgája, Jézus Krisztusnak pedig apostola, az Isten választottainak hite és a kegyesség szerint való igazságnak megismerése szerint,
AS Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
KJV Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
2. vers
KG Az örök élet reménységére, melyet megígért az igazmondó Isten örök időknek előtte,
AS in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
KJV In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
3. vers
KG Megjelentette pedig a maga idejében az ő beszédét a prédikálás által, amely reám bízatott a mi megtartó Istenünknek parancsolata szerint; Titusnak, a közös hit szerint való igaz fiamnak:
AS but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
KJV But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
4. vers
KG Kegyelem, irgalmasság és békesség az Atya Istentől és az Úr Jézus Krisztustól, a mi Megtartónktól.
AS to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
KJV To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
5. vers
KG A végett hagytalak téged Krétában, hogy a hátramaradt dolgokat hozd rendbe, és rendelj városonként presbitereket, amiképpen én néked meghagytam;
AS For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
KJV For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
6. vers
KG Ha van feddhetetlen, egy feleségű férfiú, akinek hívő, nem kicsapongással vádolt avagy engedetlen gyermekei vannak.
AS if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
KJV If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
7. vers
KG Mert szükséges, hogy a püspök feddhetetlen legyen, mint Isten sáfára; nem akaratos, nem haragos, nem részeges, nem verekedő, nem rút nyerészkedő;
AS For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
KJV For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
8. vers
KG Hanem vendégszerető, jónak kedvelője, mértékletes, igaz, tiszta, maga tűrtető;
AS but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
KJV But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
9. vers
KG Aki a tudomány szerint való igaz beszédhez tartja magát, hogy inthessen az egészséges tudománnyal és meggyőzhesse az ellenkezőket.
AS holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.
KJV Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
10. vers
KG Mert van sok engedetlen, hiába való beszédű és csaló, kiváltképpen a körülmetélkedésből valók,
AS For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,
KJV For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
11. vers
KG Akiknek be kell dugni a szájokat; akik egész házakat feldúlnak, tanítván rút nyereség okáért, amiket nem kellene.
AS whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
KJV Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
12. vers
KG Azt mondta valaki közülök, az ő saját prófétájok: A krétaiak mindig hazugok, gonosz vadak, rest hasak.
AS One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.
KJV One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
13. vers
KG E bizonyság igaz: annakokáért fedd őket kímélés nélkül, hogy a hitben épek legyenek,
AS This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
KJV This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
14. vers
KG Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvető emberek parancsolataira.
AS not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
KJV Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
15. vers
KG Minden tiszta a tisztáknak: de a megfertőztetetteknek és hitetleneknek semmi sem tiszta; hanem megfertőztetett azoknak mind elméjök, mind lelkiismeretök.
AS To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
KJV Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
16. vers
KG Vallják, hogy Istent ismerik, de cselekedeteikkel tagadják, mivelhogy útálatosak és hitetlenek és minden jó cselekedetre méltatlanok.
AS They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
KJV They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.