1. vers
KG | Oh mely szépek a te lépéseid a sarukban, oh fejedelem leánya! A te csípőd hajlásai olyanok, mint a kösöntyűk, mesteri kezeknek míve. |
AS | How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman. |
KJV | How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. |
2. vers
KG | A te köldököd, mint a kerekded csésze, nem szűkölködik nedvesség nélkül; a te hasad mint a gabonaasztag, liliomokkal körül kerítve. |
AS | Thy body is `like' a round goblet, `Wherein' no mingled wine is wanting: Thy waist is `like' a heap of wheat Set about with lilies. |
KJV | Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. |
3. vers
KG | A te két emlőd, mint két őzike, a vadkecskének kettős fiai. |
AS | Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe. |
KJV | Thy two breasts are like two young roes that are twins. |
4. vers
KG | A te nyakad, mint az elefánttetemből csinált torony; a te szemeid, mint a Hesbonbeli halastók, a sok népű kapunál; a te orrod hasonló a Libánus tornyához, mely néz Damaskus felé. |
AS | Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes `as' the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus. |
KJV | Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. |
5. vers
KG | A te fejed hasonló rajtad a Kármelhez, és a te fejeden hajadnak fonatékja a biborhoz, a király is megköttetnék fürteid által! |
AS | Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses `thereof'. |
KJV | Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. |
6. vers
KG | Mely igen szép vagy és mely kedves, oh szerelem, a gyönyörűségek közt! |
AS | How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! |
KJV | How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! |
7. vers
KG | Ez a te termeted hasonló a pálmafához, és a te emlőid a szőlőgerézdekhez. |
AS | This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters. |
KJV | This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. |
8. vers
KG | Azt mondám: felhágok a pálmafára, megfogom annak ágait: és lesznek a te emlőid, mint a szőlőnek gerézdei, és a te orrodnak illatja, mint az almának. |
AS | I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples, |
KJV | I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; |
9. vers
KG | És a te ínyed, mint a legjobb bor, melyet szerelmesem kedvére szürcsöl, mely szóra nyitja az alvók ajkait. |
AS | And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep. |
KJV | And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. |
10. vers
KG | Én az én szerelmesemé vagyok, és engem kiván ő! |
AS | I am my beloved's; And his desire is toward me. |
KJV | I am my beloved's, and his desire is toward me. |
11. vers
KG | No, én szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a falukban. |
AS | Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages. |
KJV | Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. |
12. vers
KG | Felkelvén menjünk a szőlőkbe, lássuk meg, ha fakad-é a szőlő, ha kinyílott-é virágja, ha virágzanak-é a gránátalmafák: ott közlöm az én szerelmimet veled. |
AS | Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, `And' its blossom is open, `And' the pomegranates are in flower: There will I give thee my love. |
KJV | Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. |
13. vers
KG | A mandragórák illatoznak, és a mi ajtónk előtt vannak minden drágalátos gyümölcsök, ók és újak, melyeket oh én szerelmesem, néked megtartottam! |
AS | The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved. |
KJV | The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved. |