1. vers
KG Vajha lennél nékem én atyámfia, ki az én anyámnak emlőjét szopta, hogy téged kivül találván megcsókolnálak; még sem útálnának meg engem.
AS Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! `When' I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
KJV O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
2. vers
KG Elvinnélek, bevinnélek anyámnak házába, te oktatgatnál engem, én meg borral itatnálak, fűszeressel, gránátalma borral.
AS I would lead thee, `and' bring thee into my mother's house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
KJV I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
3. vers
KG Az ő balkeze az én fejem alatt, és jobbkezével megölel engem.
AS His left hand `should be' under my head, And his right hand should embrace me.
KJV His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
4. vers
KG Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai, miért költenétek és miért serkentenétek fel a szerelmet, mígnem ő akarja?
AS I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake `my' love, Until he please.
KJV I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
5. vers
KG Kicsoda ez aki feljő a pusztából, aki az ő szerelmeséhez támaszkodik? Az almafa alatt költöttelek fel téged, ott szült téged a te anyád, ott szült téged a te szülőd!
AS Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.
KJV Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
6. vers
KG Tégy engem mintegy pecsétet a te szívedre, mintegy pecsétet a te karodra; mert erős a szeretet, mint a halál, kemény, mint a sír a buzgó szerelem; lángjai tűznek lángjai, az Úrnak lángjai.
AS Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah.
KJV Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
7. vers
KG Sok vizek el nem olthatnák e szeretetet: a folyóvizek sem boríthatnák azt el: ha az ember minden házabeli marháját adná is e szeretetért, mégis megvetnék azt.
AS Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.
KJV Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
8. vers
KG Kicsiny húgunk van nékünk, akinek nincsen még emlője; mit cselekedjünk a mi húgunk felől, a napon, melyen arról szót tesznek?
AS We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for?
KJV We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
9. vers
KG Ha ő kőfal, építünk azon ezüstből palotát; ha pedig ajtó ő, elrekesztjük őt cédrus-deszkával.
AS If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.
KJV If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
10. vers
KG Mikor én olyan leszek, mint a kőfal, és az én emlőim, mint a tornyok; akkor olyan leszek ő előtte, mint aki békességet nyer.
AS I am a wall, and my breasts like the towers `thereof' Then was I in his eyes as one that found peace.
KJV I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
11. vers
KG Szőlője volt Salamonnak Baálhamonban, adta az ő szőlejét a pásztoroknak, kiki annak gyümölcséért hoz ezer-ezer ezüst siklust.
AS Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand `pieces' of silver.
KJV Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
12. vers
KG Az én szőlőmre, mely én reám néz, nékem gondom lesz: az ezer siklus, Salamon, tiéd legyen, a kétszáz annak gyümölcsének őrizőié.
AS My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.
KJV My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
13. vers
KG Oh te, aki lakol a kertekben! A te társaid a te szódra figyelmeznek; hadd halljam én is.
AS Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
KJV Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
14. vers
KG Fuss én szerelmesem, és légy hasonló a vadkecskéhez, vagy a szarvasnak fiához, a drága füveknek hegyein!
AS Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
KJV Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.