1. vers
KG | Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élő, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket. |
AS | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, `which is' your spiritual service. |
KJV | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. |
2. vers
KG | És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el a ti elméteknek megújulása által, hogy megvizsgáljátok, mi az Istennek jó, kedves és tökéletes akarata. |
AS | And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. |
KJV | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. |
3. vers
KG | Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint ahogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, amint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét. |
AS | For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. |
KJV | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. |
4. vers
KG | Mert miképpen egy testben sok tagunk van, minden tagnak pedig nem ugyanazon cselekedete van: |
AS | For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: |
KJV | For as we have many members in one body, and all members have not the same office: |
5. vers
KG | Azonképpen sokan egy test vagyunk a Krisztusban, egyenként pedig egymásnak tagjai vagyunk. |
AS | so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. |
KJV | So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. |
6. vers
KG | Minthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint teljesítsük; |
AS | And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, `let us prophesy' according to the proportion of our faith; |
KJV | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; |
7. vers
KG | Akár szolgálat, a szolgálatban; akár tanító, a tanításban; |
AS | or ministry, `let us give ourselves' to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; |
KJV | Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; |
8. vers
KG | Akár intő, az intésben; az adakozó szelídségben; az előljáró szorgalmatossággal; a könyörülő vídámsággal mívelje. |
AS | or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, `let him do it' with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. |
KJV | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. |
9. vers
KG | A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz. |
AS | Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
KJV | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
10. vers
KG | Atyafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelőzők legyetek. |
AS | In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; |
KJV | Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; |
11. vers
KG | Az igyekezetben ne legyetek restek; lélekben buzgók legyetek; az Úrnak szolgáljatok. |
AS | in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; |
KJV | Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; |
12. vers
KG | A reménységben örvendezők; a háborúságban tűrők; a könyörgésben állhatatosak; |
AS | rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; |
KJV | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; |
13. vers
KG | A szentek szükségeire adakozók legyetek; a vendégszeretetet gyakoroljátok. |
AS | communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. |
KJV | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. |
14. vers
KG | Áldjátok azokat, akik titeket kergetnek; áldjátok és ne átkozzátok. |
AS | Bless them that persecute you; bless, and curse not. |
KJV | Bless them which persecute you: bless, and curse not. |
15. vers
KG | Örüljetek az örülőkkel, és sírjatok a sírókkal. |
AS | Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. |
KJV | Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. |
16. vers
KG | Egymás iránt ugyanazon indulattal legyetek; ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat. Ne legyetek bölcsek timagatokban. |
AS | Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. |
KJV | Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. |
17. vers
KG | Senkinek gonoszért gonosszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember előtt. |
AS | Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. |
KJV | Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
18. vers
KG | Ha lehetséges, amennyire rajtatok áll, minden emberrel békességesen éljetek. |
AS | If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. |
KJV | If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. |
19. vers
KG | Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. |
AS | Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath `of God': for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. |
KJV | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. |
20. vers
KG | Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyűjtesz az ő fejére. |
AS | But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. |
KJV | Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. |
21. vers
KG | Ne győzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval győzd meg. |
AS | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |
KJV | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |