1. vers
| KG | Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentől könyörgöm az Izráel idvességét. |
| AS | Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved. |
| KJV | Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. |
2. vers
| KG | Mert bizonyságot teszek felőlök, hogy Isten iránt való buzgóság van bennök, de nem megismerés szerint. |
| AS | For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. |
| KJV | For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. |
3. vers
| KG | Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az ő tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek. |
| AS | For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. |
| KJV | For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. |
4. vers
| KG | Mert a törvény vége Krisztus minden hívőnek igazságára. |
| AS | For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth. |
| KJV | For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. |
5. vers
| KG | Mert Mózes a törvényből való igazságról azt írja, hogy aki azokat cselekeszi, él azok által. |
| AS | For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby. |
| KJV | For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. |
6. vers
| KG | A hitből való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztust aláhozza;) |
| AS | But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) |
| KJV | But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) |
7. vers
| KG | Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.) |
| AS | or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.) |
| KJV | Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) |
8. vers
| KG | De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, amelyet mi hirdetünk. |
| AS | But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: |
| KJV | But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; |
9. vers
| KG | Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta őt a halálból, megtartatol. |
| AS | because if thou shalt confess with thy mouth Jesus `as' Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved: |
| KJV | That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. |
10. vers
| KG | Mert szívvel hiszünk az igazságra, szájjal teszünk pedig vallást az idvességre. |
| AS | for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. |
| KJV | For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. |
11. vers
| KG | Mert azt mondja az írás: Valaki hisz ő benne, meg nem szégyenül. |
| AS | For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. |
| KJV | For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
12. vers
| KG | Mert nincs különbség zsidó meg görög között; mert ugyanaz az Ura mindeneknek, aki kegyelemben gazdag mindenekhez, akik őt segítségül hívják. |
| AS | For there is no distinction between Jew and Greek: for the same `Lord' is Lord of all, and is rich unto all that call upon him: |
| KJV | For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. |
13. vers
| KG | Mert minden, aki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik. |
| AS | for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. |
| KJV | For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. |
14. vers
| KG | Mimódon hívják azért segítségül azt, akiben nem hisznek? Mimódon hisznek pedig abban, aki felől nem hallottak? Mimódon hallanának pedig prédikáló nélkül? |
| AS | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? |
| KJV | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? |
15. vers
| KG | Mimódon prédikálnak pedig, ha el nem küldetnek? amiképpen meg van írva: Mely szépek a békesség hirdetőknek lábai, akik jókat hirdetnek! |
| AS | and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! |
| KJV | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! |
16. vers
| KG | De nem mindenek engedelmeskedtek az evangyéliomnak. Mert Ésaiás azt mondja: Uram! Kicsoda hitt a mi beszédünknek? |
| AS | But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? |
| KJV | But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? |
17. vers
| KG | Azért a hit hallásból van, a hallás pedig Isten ígéje által. |
| AS | So belief `cometh' of hearing, and hearing by the word of Christ. |
| KJV | So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. |
18. vers
| KG | De mondom: Avagy nem hallották-é? Sőt inkább az egész földre elhatott az ő hangjok, és a lakóföld véghatáráig az ő beszédök. |
| AS | But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world. |
| KJV | But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. |
19. vers
| KG | De mondom: Avagy nem ismerte-é Izráel? Először Mózes mondja: Én titeket felingerellek egy nem néppel, értelmetlen néppel haragítalak meg titeket. |
| AS | But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you. |
| KJV | But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. |
20. vers
| KG | Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, akik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, akik felőlem nem kérdezősködtek. |
| AS | And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. |
| KJV | But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. |
21. vers
| KG | Az Izráelről pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedő és ellenmondó néphez. |
| AS | But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. |
| KJV | But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. |