1. vers
KG | Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire. |
AS | Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. |
KJV | Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2. vers
KG | Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből. |
AS | I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, |
KJV | I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
3. vers
KG | Amiket hallottunk és tudunk; és amiket atyáink beszéltek nékünk, |
AS | Which we have heard and known, And our fathers have told us. |
KJV | Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
4. vers
KG | Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, amelyeket cselekedett. |
AS | We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. |
KJV | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
5. vers
KG | Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; amelyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat; |
AS | For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; |
KJV | For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
6. vers
KG | Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, akik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak; |
AS | That the generation to come might know `them', even the children that should be born; Who should arise and tell `them' to their children, |
KJV | That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
7. vers
KG | Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák. |
AS | That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, |
KJV | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
8. vers
KG | Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, amelynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt. |
AS | And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. |
KJV | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
9. vers
KG | Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján; |
AS | The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. |
KJV | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
10. vers
KG | Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében; |
AS | They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; |
KJV | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
11. vers
KG | Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, amelyeket mutatott nékik. |
AS | And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. |
KJV | And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
12. vers
KG | Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Coán mezején. |
AS | Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. |
KJV | Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
13. vers
KG | Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt. |
AS | He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. |
KJV | He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
14. vers
KG | Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában. |
AS | In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. |
KJV | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
15. vers
KG | Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből. |
AS | He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. |
KJV | He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
16. vers
KG | Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett: |
AS | He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. |
KJV | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
17. vers
KG | Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában; |
AS | Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. |
KJV | And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
18. vers
KG | És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint. |
AS | And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. |
KJV | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
19. vers
KG | És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában? |
AS | Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? |
KJV | Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
20. vers
KG | Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének? |
AS | Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? |
KJV | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
21. vers
KG | Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen; |
AS | Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; |
KJV | Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
22. vers
KG | Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében, |
AS | Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. |
KJV | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
23. vers
KG | És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta. |
AS | Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; |
KJV | Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
24. vers
KG | És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik. |
AS | And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. |
KJV | And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
25. vers
KG | Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget, |
AS | Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. |
KJV | Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
26. vers
KG | Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet; |
AS | He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. |
KJV | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
27. vers
KG | És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye. |
AS | He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: |
KJV | He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
28. vers
KG | És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül. |
AS | And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. |
KJV | And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
29. vers
KG | Evének azért és igen megelégedének, és amit kivántak, azt hozá nékik. |
AS | So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. |
KJV | So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
30. vers
KG | Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala: |
AS | They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, |
KJV | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
31. vers
KG | Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá; |
AS | When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. |
KJV | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
32. vers
KG | Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban. |
AS | For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. |
KJV | For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
33. vers
KG | Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben. |
AS | Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. |
KJV | Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
34. vers
KG | Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék. |
AS | When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. |
KJV | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. |
35. vers
KG | És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok; |
AS | And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. |
KJV | And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
36. vers
KG | És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki. |
AS | But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. |
KJV | Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
37. vers
KG | De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez; |
AS | For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. |
KJV | For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
38. vers
KG | Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását. |
AS | But he, being merciful, forgave `their' iniquity, and destroyed `them' not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. |
KJV | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
39. vers
KG | Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, amely nem tér vissza. |
AS | And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. |
KJV | For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
40. vers
KG | Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?! |
AS | How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! |
KJV | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
41. vers
KG | És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét. |
AS | And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. |
KJV | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
42. vers
KG | Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, amelyen megváltotta őket a nyomorgatótól; |
AS | They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; |
KJV | They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
43. vers
KG | Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Coán mezején. |
AS | How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, |
KJV | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. |
44. vers
KG | És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat. |
AS | And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. |
KJV | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
45. vers
KG | Legyeket bocsáta reájok, amelyek emészték őket, és békát, amely pusztítá őket. |
AS | He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. |
KJV | He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
46. vers
KG | Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának. |
AS | He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. |
KJV | He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
47. vers
KG | Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel. |
AS | He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. |
KJV | He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
48. vers
KG | Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek. |
AS | He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. |
KJV | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
49. vers
KG | Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét. |
AS | He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. |
KJV | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
50. vers
KG | Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté. |
AS | He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, |
KJV | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
51. vers
KG | És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban. |
AS | And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. |
KJV | And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
52. vers
KG | Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában. |
AS | But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. |
KJV | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
53. vers
KG | És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger. |
AS | And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. |
KJV | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
54. vers
KG | És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, amelyet szerzett az ő jobbkezével. |
AS | And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. |
KJV | And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
55. vers
KG | És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit. |
AS | He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
KJV | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56. vers
KG | De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait; |
AS | Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; |
KJV | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
57. vers
KG | Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív. |
AS | But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. |
KJV | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
58. vers
KG | Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal. |
AS | For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. |
KJV | For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
59. vers
KG | Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá. |
AS | When God heard `this', he was wroth, And greatly abhorred Israel; |
KJV | When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
60. vers
KG | És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, amelyben lakott vala az emberek között; |
AS | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; |
KJV | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
61. vers
KG | Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe. |
AS | And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand. |
KJV | And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
62. vers
KG | És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede. |
AS | He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. |
KJV | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
63. vers
KG | Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg. |
AS | Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. |
KJV | The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
64. vers
KG | Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást. |
AS | Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. |
KJV | Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
65. vers
KG | Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, aki bortól vigadoz; |
AS | Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
KJV | Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
66. vers
KG | És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok. |
AS | And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. |
KJV | And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
67. vers
KG | Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét; |
AS | Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, |
KJV | Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
68. vers
KG | Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, amelyet szeret. |
AS | But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. |
KJV | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
69. vers
KG | És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, amelyet örök időre fundált. |
AS | And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. |
KJV | And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
70. vers
KG | És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból. |
AS | He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: |
KJV | He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
71. vers
KG | A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét. |
AS | From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. |
KJV | From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
72. vers
KG | És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel. |
AS | So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph. |
KJV | So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |