1. vers
KG | Agurnak, a Jáké fiának beszédei, prófécia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak. |
AS | The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal: |
KJV | The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
2. vers
KG | Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem. |
AS | Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man; |
KJV | Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
3. vers
KG | És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám. |
AS | And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One. |
KJV | I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
4. vers
KG | Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod? |
AS | Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest? |
KJV | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
5. vers
KG | Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak. |
AS | Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him. |
KJV | Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
6. vers
KG | Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy. |
AS | Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
KJV | Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
7. vers
KG | Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék. |
AS | Two things have I asked of thee; Deny me `them' not before I die: |
KJV | Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
8. vers
KG | A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel. |
AS | Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me: |
KJV | Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
9. vers
KG | Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével! |
AS | Lest I be full, and deny `thee', and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God. |
KJV | Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
10. vers
KG | Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen. |
AS | Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty. |
KJV | Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
11. vers
KG | Van oly nemzetség, aki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja. |
AS | There is a generation that curse their father, And bless not their mother. |
KJV | There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
12. vers
KG | Van nemzetség, aki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott. |
AS | There is a generation that are pure in their own eyes, And `yet' are not washed from their filthiness. |
KJV | There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
13. vers
KG | Van kevély szemű nemzetség, és akinek szemöldökei igen fellátnak! |
AS | There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up. |
KJV | There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
14. vers
KG | Van olyan nemzetség, akinek fogai fegyverek, és akinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemésszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket. |
AS | There is a generation whose teeth are `as' swords, and their jaw teeth `as' knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
KJV | There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
15. vers
KG | A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég; |
AS | The horseleach hath two daughters, `crying', Give, give. There are three things that are never satisfied, `Yea', four that say not, Enough: |
KJV | The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
16. vers
KG | A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! |
AS | Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough. |
KJV | The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
17. vers
KG | A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak. |
AS | The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it. |
KJV | The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
18. vers
KG | E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom: |
AS | There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not: |
KJV | There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
19. vers
KG | A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval. |
AS | The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden. |
KJV | The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
20. vers
KG | Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt. |
AS | So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness. |
KJV | Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
21. vers
KG | Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el. |
AS | For three things the earth doth tremble, And for four, `which' it cannot bear: |
KJV | For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
22. vers
KG | A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van, |
AS | For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food; |
KJV | For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
23. vers
KG | A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának. |
AS | For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress. |
KJV | For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
24. vers
KG | E négy apró állata van a földnek, amelyek bölcsek, elmések: |
AS | There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise: |
KJV | There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
25. vers
KG | A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét; |
AS | The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer; |
KJV | The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
26. vers
KG | A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat; |
AS | The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks; |
KJV | The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
27. vers
KG | Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki; |
AS | The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands; |
KJV | The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
28. vers
KG | A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban. |
AS | The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces. |
KJV | The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
29. vers
KG | Három állat van, amely szépen jár, sőt négy, amely jól jár. |
AS | There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going: |
KJV | There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
30. vers
KG | Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől; |
AS | The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any; |
KJV | A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
31. vers
KG | A harcra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, akinek senki nem mer ellene állani. |
AS | The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up. |
KJV | A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
32. vers
KG | Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed. |
AS | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, `Lay' thy hand upon thy mouth. |
KJV | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
33. vers
KG | Mert miképpen aki tejet köpül, vajat csinál; és aki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy aki a haragot ingerli, háborúságot szerez. |
AS | For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife. |
KJV | Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |