1. vers
KG Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap tereád.
AS Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
KJV Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2. vers
KG Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
AS Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
KJV Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3. vers
KG Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
AS A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.
KJV A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4. vers
KG A búsulásban kegyetlenség van, és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
AS Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
KJV Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5. vers
KG Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
AS Better is open rebuke Than love that is hidden.
KJV Open rebuke is better than secret love.
6. vers
KG Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
AS Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
KJV Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7. vers
KG A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
AS The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
KJV The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8. vers
KG Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, aki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
AS As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
KJV As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9. vers
KG Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók.
AS Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend `that cometh' of hearty counsel.
KJV Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10. vers
KG A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
AS Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
KJV Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11. vers
KG Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, aki engem ócsárol.
AS My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
KJV My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12. vers
KG Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
AS A prudent man seeth the evil, `and' hideth himself; `But' the simple pass on, `and' suffer for it.
KJV A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13. vers
KG Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
AS Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge `that is surety' for a foreign woman.
KJV Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14. vers
KG Aki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
AS He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
KJV He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15. vers
KG A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
AS A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
KJV A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16. vers
KG Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
AS He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
KJV Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17. vers
KG Miképpen egyik vassal a másikat élesítik, akképpen az ember élesíti az ő barátjának orcáját.
AS Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
KJV Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18. vers
KG Mint aki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy aki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
AS Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
KJV Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19. vers
KG Mint a vízben egyik orca a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.
AS As in water face `answereth' to face, So the heart of man to man.
KJV As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20. vers
KG Mint a sír és a pokol meg nem elégednek, úgy az embernek szemei meg nem elégednek.
AS Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
KJV Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21. vers
KG Mint az ezüst a tégelyben, és az arany a kemencében próbáltatik meg, úgy az ember az ő híre-neve szerint.
AS The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is `tried' by his praise.
KJV As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22. vers
KG Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
AS Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
KJV Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23. vers
KG Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
AS Be thou diligent to know the state of thy flocks, `And' look well to thy herds:
KJV Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24. vers
KG Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
AS For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
KJV For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25. vers
KG Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
AS The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
KJV The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26. vers
KG Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
AS The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
KJV The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27. vers
KG És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
AS And `there will be' goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
KJV And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.