1. vers
KG Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
AS As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
KJV As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2. vers
KG Miképpen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképpen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
AS As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
KJV As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3. vers
KG Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
AS A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
KJV A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4. vers
KG Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
AS Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
KJV Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5. vers
KG Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
AS Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
KJV Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6. vers
KG Aki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
AS He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off `his own' feet, `and' drinketh in damage.
KJV He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7. vers
KG Mint a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
AS The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
KJV The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8. vers
KG Mint aki követ köt a parittyába, úgy cselekszik, aki a bolondnak tisztességet tesz.
AS As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
KJV As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9. vers
KG Mint a részeg ember kezébe akad a tövis, úgy akad az eszes mondás a bolondoknak szájába.
AS `As' a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
KJV As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10. vers
KG Mint a lövöldöző, aki mindent megsebez, olyan az, aki bolondot fogad fel, és aki csavargókat fogad fel.
AS `As' an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
KJV The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11. vers
KG Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
AS As a dog that returneth to his vomit, `So is' a fool that repeateth his folly.
KJV As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12. vers
KG Láttál-é oly embert, aki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől jobb reménységed legyen, hogynem mint afelől!
AS Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
KJV Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13. vers
KG Azt mondja a rest: ordító oroszlán van az úton! oroszlán van az utcákon!
AS The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
KJV The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14. vers
KG Mint az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
AS `As' the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
KJV As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15. vers
KG Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
AS The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
KJV The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16. vers
KG Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, aki okos feleletet ád.
AS The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
KJV The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17. vers
KG Kóbor ebet ragad fülön, aki felháborodik a perpatvaron, amely őt nem illeti.
AS He that passeth by, `and' vexeth himself with strife belonging not to him, Is `like' one that taketh a dog by the ears.
KJV He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18. vers
KG Mint a balga, aki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
AS As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
KJV As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19. vers
KG Olyan az, aki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
AS So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
KJV So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20. vers
KG Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
AS For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
KJV Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21. vers
KG Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, olyan a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
AS `As' coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
KJV As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22. vers
KG A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
AS The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
KJV The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23. vers
KG Mint a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, olyanok a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
AS Fervent lips and a wicked heart Are `like' an earthen vessel overlaid with silver dross.
KJV Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24. vers
KG Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
AS He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
KJV He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25. vers
KG Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
AS When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
KJV When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26. vers
KG Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
AS Though `his' hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
KJV Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27. vers
KG Aki vermet ás másnak, abba belé esik; és aki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
AS Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
KJV Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28. vers
KG A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott embert, és a hízelkedő száj romlást szerez.
AS A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
KJV A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.