1. vers
KG Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
AS These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
KJV These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2. vers
KG Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
AS It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
KJV It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3. vers
KG Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
AS As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
KJV The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4. vers
KG Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
AS Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:
KJV Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5. vers
KG Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
AS Take away the wicked `from' before the king, And his throne shall be established in righteousness.
KJV Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6. vers
KG Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
AS Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
KJV Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7. vers
KG Mert jobb, ha azt mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, akit láttak a te szemeid.
AS For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
KJV For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8. vers
KG Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy azt ne kelljen kérdened, mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
AS Go not forth hastily to strive, Lest `thou know not' what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
KJV Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9. vers
KG A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
AS Debate thy cause with thy neighbor `himself', And disclose not the secret of another;
KJV Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10. vers
KG Hogy ne gyalázzon téged, aki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
AS Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
KJV Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11. vers
KG Mint az arany alma ezüst tányéron: olyan a helyén mondott ige!
AS A word fitly spoken Is `like' apples of gold in network of silver.
KJV A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12. vers
KG Mint az arany függő és színarany ékesség: olyan a bölcs intő a szófogadó fülnél.
AS `As' an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, `So is' a wise reprover upon an obedient ear.
KJV As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13. vers
KG Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, akik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
AS As the cold of snow in the time of harvest, `So is' a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.
KJV As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14. vers
KG Mint a felhő és szél, melyekben nincs eső: olyan a férfiú, aki kérkedik hamis ajándékkal.
AS `As' clouds and wind without rain, `So is' he that boasteth himself of his gifts falsely.
KJV Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15. vers
KG Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
AS By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.
KJV By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16. vers
KG Ha mézet találsz, egyél amennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
AS Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.
KJV Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17. vers
KG Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
AS Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
KJV Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18. vers
KG Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, aki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
AS A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
KJV A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19. vers
KG Mint a romlott fog és kimarjult láb: olyan a hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
AS Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is `like' a broken tooth, and a foot out of joint.
KJV Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20. vers
KG Mint aki leveti ruháját a hidegnek idején, mint az ecet a sziksón: olyan, aki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
AS `As' one that taketh off a garment in cold weather, `and as' vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
KJV As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21. vers
KG Ha éhezik, aki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
AS If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:
KJV If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22. vers
KG Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
AS For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.
KJV For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23. vers
KG Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
AS The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.
KJV The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24. vers
KG Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
AS It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
KJV It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25. vers
KG Mint a hideg víz a megfáradt embernek, olyan a messze földről való jó hírhallás.
AS `As' cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.
KJV As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26. vers
KG Mint a megháborított forrás és megromlott kútfő, olyan az igaz, aki a gonosz előtt ingadozik.
AS `As' a troubled fountain, and a corrupted spring, `So is' a righteous man that giveth way before the wicked.
KJV A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27. vers
KG Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
AS It is not good to eat much honey: So `for men' to search out their own glory is grievous.
KJV It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28. vers
KG Mint a megromlott és kerítés nélkül való város, olyan a férfi, akinek nincsen birodalma az ő lelkén!
AS He whose spirit is without restraint Is `like' a city that is broken down and without walls.
KJV He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.