1. vers
KG | Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak, |
AS | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, |
KJV | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2. vers
KG | És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek: |
AS | and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: |
KJV | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
3. vers
KG | Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól. |
AS | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
KJV | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4. vers
KG | Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban, |
AS | I thank my God always, making mention of thee in my prayers, |
KJV | I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
5. vers
KG | Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában, |
AS | hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; |
KJV | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6. vers
KG | Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által. |
AS | that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. |
KJV | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7. vers
KG | Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia. |
AS | For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. |
KJV | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
8. vers
KG | Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, ami illendő, |
AS | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, |
KJV | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
9. vers
KG | A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak; |
AS | yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: |
KJV | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10. vers
KG | Kérlek téged az én fiamért, akit fogságomban szűltem, Onésimusért, |
AS | I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, |
KJV | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11. vers
KG | Aki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos, |
AS | who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: |
KJV | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
12. vers
KG | Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz! |
AS | whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: |
KJV | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13. vers
KG | Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért szenvedett fogságomban; |
AS | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: |
KJV | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14. vers
KG | De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésből, hanem szabad akaratból való legyen. |
AS | but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. |
KJV | But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15. vers
KG | Mert talán azért vált meg tőled ideig-óráig, hogy őt, mint örökkévalót kapd vissza; |
AS | For perhaps he was therefore parted `from thee' for a season, that thou shouldest have him for ever; |
KJV | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
16. vers
KG | Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, mint szeretett atyafit, kiváltképpen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban. |
AS | no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. |
KJV | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
17. vers
KG | Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engemet. |
AS | If then thou countest me a partner, receive him as myself. |
KJV | If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
18. vers
KG | Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel. |
AS | But if he hath wronged the at all, or oweth `thee' aught, put that to mine account; |
KJV | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
19. vers
KG | Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy azt ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem. |
AS | I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. |
KJV | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
20. vers
KG | Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban! |
AS | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. |
KJV | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21. vers
KG | Bízván a te engedelmességedben, így írtam néked, tudván, hogy annál, amit mondok, többet is fogsz cselekedni. |
AS | Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. |
KJV | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
22. vers
KG | Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom. |
AS | But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. |
KJV | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23. vers
KG | Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban, |
AS | Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; |
KJV | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24. vers
KG | Továbbá Márk, Aristárkhus, Démás és Lukács, az én munkatársaim. |
AS | `and so do' Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. |
KJV | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25. vers
KG | A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel! |
AS | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
KJV | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |