1. vers
KG | Annakokáért szerelmes atyámfiai, akik után úgy vágyakozom, ti én örömöm és én koronám, ekképpen álljatok meg az Úrban, én szerelmeseim! |
AS | Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. |
KJV | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. |
2. vers
KG | Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlő indulattal legyenek az Úrban. |
AS | I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. |
KJV | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. |
3. vers
KG | Igen, kérlek téged is, igaz szolgatársam, légy segítségül ezeknek, mint akik az evangyéliom dolgában együtt viaskodtak velem, Kelemennel is, és ama többi munkatársaimmal, kiknek neveik fölírvák az életnek könyvében. |
AS | Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. |
KJV | And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. |
4. vers
KG | Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek! |
AS | Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. |
KJV | Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. |
5. vers
KG | A ti szelídlelkűségetek ismert legyen minden ember előtt. Az Úr közel! |
AS | Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. |
KJV | Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. |
6. vers
KG | Semmi felől ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten előtt. |
AS | In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. |
KJV | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. |
7. vers
KG | És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja őrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban. |
AS | And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. |
KJV | And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. |
8. vers
KG | Továbbá, Atyámfiai, amik csak igazak, amik csak tisztességesek, amik csak igazságosak, amik csak tiszták, amik csak kedvesek, amik csak jó hírűek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekről gondolkodjatok. |
AS | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. |
KJV | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. |
9. vers
KG | Amiket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tőlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz. |
AS | The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. |
KJV | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. |
10. vers
KG | Felette igen örültem pedig az Úrban, hogy immár valahára megújultatok az én felőlem való gondviseléstekben; mely dologban gondoskodtatok is, de nem volt alkalmatok. |
AS | But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. |
KJV | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. |
11. vers
KG | Nem hogy az én szűkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, amelyekben vagyok, megelégedett legyek. |
AS | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. |
KJV | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. |
12. vers
KG | Tudok megaláztatni is, tudok bővölködni is; mindenben és mindenekben ismerős vagyok a jóllakással is, az éhezéssel is, a bővölködéssel is, a szűkölködéssel is. |
AS | I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. |
KJV | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. |
13. vers
KG | Mindenre van erőm a Krisztusban, aki engem megerősít. |
AS | I can do all things in him that strengtheneth me. |
KJV | I can do all things through Christ which strengtheneth me. |
14. vers
KG | Mindazáltal jól tettétek, hogy nyomorúságomban részesekké lettetek. |
AS | Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. |
KJV | Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. |
15. vers
KG | Tudjátok pedig ti is, Filippibeliek, hogy az evangyéliom hirdetésének kezdetén, mikor Macedóniából kimentem, egyetlen egyház sem volt részes velem a kölcsönös adásban és vevésben, csak ti egyedül: |
AS | And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; |
KJV | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. |
16. vers
KG | Mert már Thessalónikában is, egyszer is, másszor is, küldtetek nékem szükségemre. |
AS | for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. |
KJV | For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. |
17. vers
KG | Nem mintha kívánnám az ajándékot; hanem kívánom azt a gyümölcsöt, mely sokasodik a ti hasznotokra. |
AS | Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. |
KJV | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. |
18. vers
KG | Megkaptam pedig mindent, és bővölködöm; beteltem, vévén Epafróditustól, amit küldöttetek, mint kedves jó illatot, kellemes, tetsző áldozatot az Istennek. |
AS | But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things `that came' from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. |
KJV | But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. |
19. vers
KG | Az én Istenem pedig be fogja tölteni minden szükségeteket az Ő gazdagsága szerint dicsőségesen a Krisztus Jézusban. |
AS | And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. |
KJV | But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. |
20. vers
KG | Az Istennek pedig és a mi Atyánknak dicsőség mind örökkön örökké. Ámen. |
AS | Now unto our God and Father `be' the glory for ever and ever. Amen. |
KJV | Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. |
21. vers
KG | Köszöntsetek minden szentet a Krisztus Jézusban. Köszöntenek titeket az atyafiak, akik velem vannak. |
AS | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. |
KJV | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. |
22. vers
KG | Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók. |
AS | All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household. |
KJV | All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. |
23. vers
KG | A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen. |
AS | The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |
KJV | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |