1. vers
KG Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
AS Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
KJV When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2. vers
KG És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Poncius Pilátusnak a helytartónak.
AS and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
KJV And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3. vers
KG Akkor látván Júdás, aki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harminc ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
AS Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
KJV Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4. vers
KG Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
AS saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou `to it'.
KJV Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5. vers
KG Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
AS And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
KJV And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6. vers
KG A főpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.
AS And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
KJV And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7. vers
KG Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.
AS And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
KJV And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8. vers
KG Ezért hívják ezt a mezőt vérmezejének mind e mai napig.
AS Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
KJV Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9. vers
KG Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, aki így szólott: És vevék a harminc ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, akit Izráel fiai részéről megbecsültek,
AS Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom `certain' of the children of Israel did price;
KJV Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10. vers
KG És adák azt a fazekas mezejéért, amint az Úr rendelte volt nékem.
AS and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
KJV And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11. vers
KG Jézus pedig ott álla a helytartó előtt; és kérdezé őt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.
AS Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
KJV And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12. vers
KG És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
AS And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
KJV And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13. vers
KG Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?
AS Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
KJV Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14. vers
KG És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
AS And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
KJV And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15. vers
KG Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, akit akarának.
AS Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
KJV Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16. vers
KG Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, akit Barabbásnak hívtak.
AS And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
KJV And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17. vers
KG Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, akit Krisztusnak hívnak?
AS When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
KJV Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18. vers
KG Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
AS For he knew that for envy they had delivered him up.
KJV For he knew that for envy they had delivered him.
19. vers
KG Amint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
AS And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
KJV When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20. vers
KG A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
AS Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
KJV But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21. vers
KG Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
AS But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
KJV The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22. vers
KG Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, akit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!
AS Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
KJV Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23. vers
KG A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
AS And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
KJV And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24. vers
KG Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság előtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől; ti lássátok!
AS So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye `to it'.
KJV When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25. vers
KG És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
AS And all the people answered and said, His blood `be' on us, and on our children.
KJV Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26. vers
KG Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
AS Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
KJV Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27. vers
KG Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
AS Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
KJV Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28. vers
KG És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
AS And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
KJV And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29. vers
KG És tövisből fonott koronát tőnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva előtte, csúfolják vala őt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
AS And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
KJV And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30. vers
KG És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
AS And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
KJV And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31. vers
KG És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
AS And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
KJV And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32. vers
KG Kifelé menve pedig találkozának egy cirénei emberrel, akit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
AS And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go `with them', that he might bear his cross.
KJV And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33. vers
KG És mikor eljutának arra a helyre, amelyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
AS And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
KJV And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34. vers
KG Méreggel megelegyített ecetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
AS they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
KJV They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35. vers
KG Minekutána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
AS And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
KJV And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36. vers
KG És leülvén, ott őrzik vala őt.
AS and they sat and watched him there.
KJV And sitting down they watched him there;
37. vers
KG És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
AS And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
KJV And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38. vers
KG Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felől, és a másikat balkéz felől.
AS Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
KJV Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39. vers
KG Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
AS And they that passed by railed on him, wagging their heads,
KJV And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40. vers
KG És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
AS and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
KJV And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41. vers
KG Hasonlóképpen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
AS In like manner also the chief priests mocking `him', with the scribes and elders, said,
KJV Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42. vers
KG Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
AS He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
KJV He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43. vers
KG Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
AS He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
KJV He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44. vers
KG Akiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
AS And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
KJV The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45. vers
KG Hat órától kezdve pedig sötétség lőn mind az egész földön, kilenc óráig.
AS Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
KJV Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46. vers
KG Kilenc óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
AS And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
KJV And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47. vers
KG Némelyek pedig az ott állók közül, amint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
AS And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
KJV Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48. vers
KG És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén ecettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
AS And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
KJV And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49. vers
KG A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
AS And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
KJV The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50. vers
KG Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
AS And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
KJV Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51. vers
KG És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
AS And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
KJV And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52. vers
KG És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
AS and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
KJV And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53. vers
KG És kijövén a sírokból a Jézus föltámadása után, bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
AS and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
KJV And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54. vers
KG A százados pedig és akik ő vele őrizték vala Jézust, látván a földindulást és amik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
AS Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
KJV Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55. vers
KG Sok asszony vala pedig ott, akik távolról szemlélődnek vala, akik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
AS And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
KJV And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56. vers
KG Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.
AS among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
KJV Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
57. vers
KG Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak;
AS And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
KJV When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58. vers
KG Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
AS this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
KJV He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59. vers
KG És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
AS And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
KJV And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60. vers
KG És elhelyezé azt a maga új sírjába, amelyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
AS and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
KJV And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61. vers
KG Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, akik a sír átellenében ülnek vala.
AS And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
KJV And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62. vers
KG Másnap pedig, amely péntek után következik, egybegyűlének a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
AS Now on the morrow, which is `the day' after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
KJV Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63. vers
KG Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
AS saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
KJV Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64. vers
KG Parancsold meg azért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, nehogy az ő tanítványai odamenvén éjjel, ellopják őt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsőnél.
AS Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
KJV Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65. vers
KG Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, amint tudjátok.
AS Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it `as' sure as ye can.
KJV Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66. vers
KG Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.
AS So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
KJV So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.