1. vers
KG És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az ő tanítványainak:
AS And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
KJV And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2. vers
KG Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék.
AS Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
KJV Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3. vers
KG Akkor egybegyűlének a főpapok, az írástudók és a nép vénei a főpap házába, akit Kajafásnak hívtak,
AS Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
KJV Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4. vers
KG És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.
AS and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
KJV And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
5. vers
KG De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.
AS But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
KJV But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
6. vers
KG És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,
AS Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
KJV Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7. vers
KG Méne ő hozzá egy asszony, akinél vala drága kenetnek alabástrom szelencéje, és az ő fejére tölté, amint az asztalnál ül vala.
AS there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
KJV There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8. vers
KG Látván pedig ezt az ő tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?
AS But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
KJV But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9. vers
KG Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek.
AS For this `ointment' might have been sold for much, and given to the poor.
KJV For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10. vers
KG Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem.
AS But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
KJV When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11. vers
KG Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek.
AS For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
KJV For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12. vers
KG Mert hogy ő ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.
AS For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
KJV For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13. vers
KG Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, amit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az ő emlékezetére.
AS Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
KJV Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14. vers
KG Akkor a tizenkettő közül egy, akit Iskariótes Júdásnak hívtak, a főpapokhoz menvén,
AS Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
KJV Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15. vers
KG Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom őt? Azok pedig rendelének néki harminc ezüst pénzt.
AS and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
KJV And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16. vers
KG És ettől fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja őt.
AS And from that time he sought opportunity to deliver him `unto them.'
KJV And from that time he sought opportunity to betray him.
17. vers
KG A kovásztalan kenyerek első napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?
AS Now on the first `day' of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
KJV Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18. vers
KG Ő pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én időm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal.
AS And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
KJV And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19. vers
KG És úgy cselekedének a tanítványok, amint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt.
AS And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
KJV And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20. vers
KG Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettővel,
AS Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
KJV Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21. vers
KG És amikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem.
AS and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
KJV And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22. vers
KG És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?
AS And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
KJV And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23. vers
KG Ő pedig felelvén, monda: Aki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
AS And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
KJV And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24. vers
KG Az embernek Fia jóllehet elmegyen, amint meg van írva felőle, de jaj annak az embernek, aki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna.
AS The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
KJV The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25. vers
KG Megszólalván Júdás is, aki elárulja vala őt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád.
AS And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
KJV Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26. vers
KG Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.
AS And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
KJV And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27. vers
KG És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebből mindnyájan;
AS And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
KJV And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28. vers
KG Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, amely sokakért kiontatik bűnöknek bocsánatára.
AS for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
KJV For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29. vers
KG Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szőlőtőkének ebből a terméséből mind ama napig, amikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában.
AS But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
KJV But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
30. vers
KG És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére.
AS And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
KJV And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
31. vers
KG Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai.
AS Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
KJV Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32. vers
KG De föltámadásom után előttetek megyek majd Galileába.
AS But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
KJV But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33. vers
KG Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom.
AS But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
KJV Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34. vers
KG Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielőtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem.
AS Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
KJV Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35. vers
KG Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképpen szólnak vala a többi tanítványok is.
AS Peter saith unto him, Even if I must die with thee, `yet' will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
KJV Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36. vers
KG Akkor elméne Jézus velök egy helyre, amelyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom.
AS Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
KJV Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37. vers
KG És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrődni.
AS And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
KJV And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38. vers
KG Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem.
AS Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
KJV Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39. vers
KG És egy kissé előre menve, arcra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tőlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen amint én akarom, hanem amint te.
AS And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
KJV And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40. vers
KG Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá őket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!?
AS And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
KJV And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41. vers
KG Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erőtelen.
AS Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
KJV Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42. vers
KG Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tőlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod.
AS Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
KJV He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43. vers
KG És mikor visszatér vala, ismét aluva találá őket; mert megnehezedtek vala az ő szemeik.
AS And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
KJV And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44. vers
KG És ott hagyva őket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván.
AS And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
KJV And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45. vers
KG Ekkor méne az ő tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bűnösök kezébe adatik.
AS Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
KJV Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46. vers
KG Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, aki engem elárul.
AS Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
KJV Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47. vers
KG És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettő közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a főpapoktól és a nép véneitől.
AS And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
KJV And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48. vers
KG Aki pedig őt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: Akit én majd megcsókolok, ő az, fogjátok meg őt.
AS Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
KJV Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
49. vers
KG És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá őt.
AS And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
KJV And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
50. vers
KG Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák őt.
AS And Jesus said unto him, Friend, `do' that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
KJV And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
51. vers
KG És ímé egyik azok közül, akik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a főpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét.
AS And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
KJV And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
52. vers
KG Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert akik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök.
AS Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
KJV Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53. vers
KG Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál?
AS Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
KJV Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54. vers
KG De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni?
AS How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
KJV But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55. vers
KG Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem.
AS In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
KJV In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56. vers
KG Mindez pedig azért lőn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák őt a tanítványok mind, és elfutának.
AS But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
KJV But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57. vers
KG Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a főpaphoz, ahol az írástudók és a vének egybegyűltek vala.
AS And they that had taken Jesus led him away to `the house of' Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
KJV And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58. vers
KG Péter pedig követi vala őt távolról egész a főpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét.
AS But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
KJV But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
59. vers
KG A főpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt;
AS Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
KJV Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
60. vers
KG És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elő, még sem találának. Utoljára pedig előjövén két hamis tanú,
AS and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
KJV But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
61. vers
KG Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt.
AS and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
KJV And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62. vers
KG És fölkelvén a főpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?
AS And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
KJV And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63. vers
KG Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a főpap, monda néki: Az élő Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?
AS But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
KJV But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
64. vers
KG Monda néki Jézus: Te mondád. Sőt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljőni az égnek felhőiben.
AS Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
KJV Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65. vers
KG Ekkor a főpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az ő káromlását.
AS Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
KJV Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
66. vers
KG Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra.
AS what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
KJV What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67. vers
KG Akkor szemébe köpdösének és arcul csapdosák őt, némelyek pedig botokkal verék,
AS Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
KJV Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68. vers
KG Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, aki üt téged?
AS saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
KJV Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69. vers
KG Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál.
AS Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
KJV Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70. vers
KG Ő pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.
AS But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
KJV But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71. vers
KG Mikor pedig kiméne a tornácra meglátá őt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levőknek: Ez is a názáreti Jézussal vala.
AS And when he was gone out into the porch, another `maid' saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
KJV And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72. vers
KG És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert.
AS And again he denied with an oath, I know not the man.
KJV And again he denied with an oath, I do not know the man.
73. vers
KG Kevés idő múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged.
AS And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art `one' of them; for thy speech maketh thee known.
KJV And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
74. vers
KG Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala.
AS Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
KJV Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75. vers
KG És megemlékezék Péter a Jézus beszédéről, ki ezt mondotta vala néki: Mielőtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra.
AS And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
KJV And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.