1. vers
KG | És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az ő tanítványainak: |
AS | And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, |
KJV | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
2. vers
KG | Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék. |
AS | Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. |
KJV | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
3. vers
KG | Akkor egybegyűlének a főpapok, az írástudók és a nép vénei a főpap házába, akit Kajafásnak hívtak, |
AS | Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; |
KJV | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
4. vers
KG | És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék. |
AS | and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. |
KJV | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
5. vers
KG | De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között. |
AS | But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people. |
KJV | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. |
6. vers
KG | És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala, |
AS | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
KJV | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
7. vers
KG | Méne ő hozzá egy asszony, akinél vala drága kenetnek alabástrom szelencéje, és az ő fejére tölté, amint az asztalnál ül vala. |
AS | there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. |
KJV | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. |
8. vers
KG | Látván pedig ezt az ő tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás? |
AS | But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
KJV | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
9. vers
KG | Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek. |
AS | For this `ointment' might have been sold for much, and given to the poor. |
KJV | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
10. vers
KG | Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem. |
AS | But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
KJV | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
11. vers
KG | Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek. |
AS | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
KJV | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
12. vers
KG | Mert hogy ő ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt. |
AS | For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. |
KJV | For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
13. vers
KG | Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, amit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az ő emlékezetére. |
AS | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
KJV | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
14. vers
KG | Akkor a tizenkettő közül egy, akit Iskariótes Júdásnak hívtak, a főpapokhoz menvén, |
AS | Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
KJV | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
15. vers
KG | Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom őt? Azok pedig rendelének néki harminc ezüst pénzt. |
AS | and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. |
KJV | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
16. vers
KG | És ettől fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja őt. |
AS | And from that time he sought opportunity to deliver him `unto them.' |
KJV | And from that time he sought opportunity to betray him. |
17. vers
KG | A kovásztalan kenyerek első napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt? |
AS | Now on the first `day' of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? |
KJV | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
18. vers
KG | Ő pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én időm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal. |
AS | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. |
KJV | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
19. vers
KG | És úgy cselekedének a tanítványok, amint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt. |
AS | And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. |
KJV | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
20. vers
KG | Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettővel, |
AS | Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; |
KJV | Now when the even was come, he sat down with the twelve. |
21. vers
KG | És amikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem. |
AS | and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
KJV | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
22. vers
KG | És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram? |
AS | And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? |
KJV | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
23. vers
KG | Ő pedig felelvén, monda: Aki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem. |
AS | And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
KJV | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
24. vers
KG | Az embernek Fia jóllehet elmegyen, amint meg van írva felőle, de jaj annak az embernek, aki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna. |
AS | The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. |
KJV | The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
25. vers
KG | Megszólalván Júdás is, aki elárulja vala őt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád. |
AS | And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. |
KJV | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
26. vers
KG | Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem. |
AS | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
KJV | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
27. vers
KG | És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebből mindnyájan; |
AS | And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; |
KJV | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; |
28. vers
KG | Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, amely sokakért kiontatik bűnöknek bocsánatára. |
AS | for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. |
KJV | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
29. vers
KG | Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szőlőtőkének ebből a terméséből mind ama napig, amikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában. |
AS | But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
KJV | But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
30. vers
KG | És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére. |
AS | And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. |
KJV | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
31. vers
KG | Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai. |
AS | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
KJV | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
32. vers
KG | De föltámadásom után előttetek megyek majd Galileába. |
AS | But after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
KJV | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
33. vers
KG | Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom. |
AS | But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. |
KJV | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. |
34. vers
KG | Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielőtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem. |
AS | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
KJV | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
35. vers
KG | Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképpen szólnak vala a többi tanítványok is. |
AS | Peter saith unto him, Even if I must die with thee, `yet' will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
KJV | Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
36. vers
KG | Akkor elméne Jézus velök egy helyre, amelyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom. |
AS | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. |
KJV | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
37. vers
KG | És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrődni. |
AS | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. |
KJV | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
38. vers
KG | Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem. |
AS | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. |
KJV | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
39. vers
KG | És egy kissé előre menve, arcra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tőlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen amint én akarom, hanem amint te. |
AS | And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. |
KJV | And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
40. vers
KG | Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá őket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!? |
AS | And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
KJV | And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
41. vers
KG | Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erőtelen. |
AS | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
KJV | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
42. vers
KG | Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tőlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod. |
AS | Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. |
KJV | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
43. vers
KG | És mikor visszatér vala, ismét aluva találá őket; mert megnehezedtek vala az ő szemeik. |
AS | And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
KJV | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
44. vers
KG | És ott hagyva őket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván. |
AS | And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. |
KJV | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
45. vers
KG | Ekkor méne az ő tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bűnösök kezébe adatik. |
AS | Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
KJV | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
46. vers
KG | Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, aki engem elárul. |
AS | Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. |
KJV | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
47. vers
KG | És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettő közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a főpapoktól és a nép véneitől. |
AS | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people. |
KJV | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
48. vers
KG | Aki pedig őt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: Akit én majd megcsókolok, ő az, fogjátok meg őt. |
AS | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. |
KJV | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
49. vers
KG | És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá őt. |
AS | And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. |
KJV | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
50. vers
KG | Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák őt. |
AS | And Jesus said unto him, Friend, `do' that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. |
KJV | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. |
51. vers
KG | És ímé egyik azok közül, akik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a főpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét. |
AS | And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. |
KJV | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
52. vers
KG | Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert akik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök. |
AS | Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
KJV | Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
53. vers
KG | Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál? |
AS | Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels? |
KJV | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
54. vers
KG | De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni? |
AS | How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? |
KJV | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
55. vers
KG | Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem. |
AS | In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. |
KJV | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
56. vers
KG | Mindez pedig azért lőn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák őt a tanítványok mind, és elfutának. |
AS | But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
KJV | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
57. vers
KG | Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a főpaphoz, ahol az írástudók és a vének egybegyűltek vala. |
AS | And they that had taken Jesus led him away to `the house of' Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. |
KJV | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
58. vers
KG | Péter pedig követi vala őt távolról egész a főpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét. |
AS | But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. |
KJV | But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
59. vers
KG | A főpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt; |
AS | Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; |
KJV | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
60. vers
KG | És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elő, még sem találának. Utoljára pedig előjövén két hamis tanú, |
AS | and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, |
KJV | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, |
61. vers
KG | Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt. |
AS | and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
KJV | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
62. vers
KG | És fölkelvén a főpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened? |
AS | And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
KJV | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
63. vers
KG | Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a főpap, monda néki: Az élő Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia? |
AS | But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. |
KJV | But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
64. vers
KG | Monda néki Jézus: Te mondád. Sőt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljőni az égnek felhőiben. |
AS | Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. |
KJV | Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
65. vers
KG | Ekkor a főpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az ő káromlását. |
AS | Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: |
KJV | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
66. vers
KG | Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra. |
AS | what think ye? They answered and said, He is worthy of death. |
KJV | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
67. vers
KG | Akkor szemébe köpdösének és arcul csapdosák őt, némelyek pedig botokkal verék, |
AS | Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, |
KJV | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, |
68. vers
KG | Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, aki üt téged? |
AS | saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? |
KJV | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
69. vers
KG | Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál. |
AS | Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. |
KJV | Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
70. vers
KG | Ő pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz. |
AS | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
KJV | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
71. vers
KG | Mikor pedig kiméne a tornácra meglátá őt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levőknek: Ez is a názáreti Jézussal vala. |
AS | And when he was gone out into the porch, another `maid' saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth. |
KJV | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
72. vers
KG | És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert. |
AS | And again he denied with an oath, I know not the man. |
KJV | And again he denied with an oath, I do not know the man. |
73. vers
KG | Kevés idő múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged. |
AS | And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art `one' of them; for thy speech maketh thee known. |
KJV | And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. |
74. vers
KG | Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala. |
AS | Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. |
KJV | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
75. vers
KG | És megemlékezék Péter a Jézus beszédéről, ki ezt mondotta vala néki: Mielőtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra. |
AS | And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
KJV | And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |