1. vers
KG | És kijővén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az ő tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit. |
AS | And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. |
KJV | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. |
2. vers
KG | Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kő kövön, mely le nem romboltatik. |
AS | But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
KJV | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
3. vers
KG | Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének? |
AS | And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what `shall be' the sign of thy coming, and of the end of the world? |
KJV | And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? |
4. vers
KG | És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket, |
AS | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. |
KJV | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. |
5. vers
KG | Mert sokan jőnek majd az én nevemben, akik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek. |
AS | For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. |
KJV | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
6. vers
KG | Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreiről: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég. |
AS | And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for `these things' must needs come to pass; but the end is not yet. |
KJV | And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. |
7. vers
KG | Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé. |
AS | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. |
KJV | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. |
8. vers
KG | Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete. |
AS | But all these things are the beginning of travail. |
KJV | All these are the beginning of sorrows. |
9. vers
KG | Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyűlöletesek lesztek minden nép előtt az én nevemért. |
AS | Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. |
KJV | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. |
10. vers
KG | És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyűlölik egymást. |
AS | And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. |
KJV | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. |
11. vers
KG | És sok hamis próféta támad, akik sokakat elhitetnek. |
AS | And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. |
KJV | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. |
12. vers
KG | És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül. |
AS | And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. |
KJV | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. |
13. vers
KG | De aki mindvégig állhatatos marad, az idvezül. |
AS | But he that endureth to the end, the same shall be saved. |
KJV | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
14. vers
KG | És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jő el a vég. |
AS | And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. |
KJV | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. |
15. vers
KG | Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, amelyről Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (aki olvassa, értse meg): |
AS | When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), |
KJV | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) |
16. vers
KG | Akkor, akik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre; |
AS | then let them that are in Judaea flee unto the mountains: |
KJV | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: |
17. vers
KG | A ház tetején levő ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen; |
AS | let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house: |
KJV | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: |
18. vers
KG | És a mezőn levő ne térjen vissza, hogy az ő ruháját elvigye. |
AS | and let him that is in the field not return back to take his cloak. |
KJV | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. |
19. vers
KG | Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon. |
AS | But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! |
KJV | And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! |
20. vers
KG | Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon: |
AS | And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: |
KJV | But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: |
21. vers
KG | Mert akkor nagy nyomorúság lesz, amilyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha. |
AS | for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. |
KJV | For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. |
22. vers
KG | És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok. |
AS | And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. |
KJV | And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. |
23. vers
KG | Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek. |
AS | Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe `it' not. |
KJV | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. |
24. vers
KG | Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is. |
AS | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. |
KJV | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. |
25. vers
KG | Ímé eleve megmondottam néktek. |
AS | Behold, I have told you beforehand. |
KJV | Behold, I have told you before. |
26. vers
KG | Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belső szobákban; ne higyjétek. |
AS | If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe `it' not. |
KJV | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. |
27. vers
KG | Mert amiképpen a villámlás napkeletről támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is. |
AS | For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. |
KJV | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. |
28. vers
KG | Mert ahol a dög, oda gyűlnek a keselyűk. |
AS | Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
KJV | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
29. vers
KG | Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égről lehullanak, és az egeknek erősségei megrendülnek. |
AS | But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
KJV | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
30. vers
KG | És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljőni az ég felhőiben nagy hatalommal és dicsőséggel. |
AS | and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
KJV | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
31. vers
KG | És elküldi az ő angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyűjtik az ő választottait a négy szelek felől, az ég egyik végétől a másik végéig. |
AS | And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
KJV | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
32. vers
KG | A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár: |
AS | Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; |
KJV | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: |
33. vers
KG | Azonképpen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt. |
AS | even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, `even' at the doors. |
KJV | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. |
34. vers
KG | Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek. |
AS | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. |
KJV | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. |
35. vers
KG | Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképpen el nem múlnak. |
AS | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
KJV | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
36. vers
KG | Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül. |
AS | But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. |
KJV | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. |
37. vers
KG | Amiképpen pedig a Noé napjaiban vala, akképpen lesz az ember Fiának eljövetele is. |
AS | And as `were' the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. |
KJV | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. |
38. vers
KG | Mert amiképpen az özönvíz előtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, amelyen Noé a bárkába méne. |
AS | For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, |
KJV | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, |
39. vers
KG | És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképpen lesz az ember Fiának eljövetele is. |
AS | and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. |
KJV | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. |
40. vers
KG | Akkor ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik. |
AS | Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left: |
KJV | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
41. vers
KG | Két asszony őröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik. |
AS | two women `shall be' grinding at the mill; one is taken, and one is left. |
KJV | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. |
42. vers
KG | Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jő el a ti Uratok. |
AS | Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. |
KJV | Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. |
43. vers
KG | Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jő el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön. |
AS | But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. |
KJV | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. |
44. vers
KG | Azért legyetek készen ti is; mert amely órában nem gondoljátok, abban jő el az embernek Fia. |
AS | Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
KJV | Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. |
45. vers
KG | Kicsoda hát a hű és bölcs szolga, akit az ő ura gondviselővé tőn az ő házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt? |
AS | Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? |
KJV | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? |
46. vers
KG | Boldog az a szolga, akit az ő ura, mikor haza jő, ily munkában talál. |
AS | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
KJV | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
47. vers
KG | Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselővé teszi őt. |
AS | Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
KJV | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. |
48. vers
KG | Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; |
AS | But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; |
KJV | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; |
49. vers
KG | És az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene: |
AS | and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; |
KJV | And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; |
50. vers
KG | Megjő annak a szolgának az ura, amely napon nem várja és amely órában nem gondolja, |
AS | the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, |
KJV | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, |
51. vers
KG | És ketté vágatja őt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás. |
AS | and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
KJV | And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. |