1. vers
KG Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az ő tanítványainak,
AS Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
KJV Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
2. vers
KG Mondván: Az írástudók és a farizeusok a Mózes székében ülnek:
AS saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:
KJV Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
3. vers
KG Annakokáért amit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az ő cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert ők mondják, de nem cselekszik.
AS all things therefore whatsoever they bid you, `these' do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
KJV All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
4. vers
KG Mert ők nehéz és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállaira vetik; de ők az ujjokkal sem akarják azokat illetni.
AS Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
KJV For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
5. vers
KG Minden ő dolgaikat pedig csak azért cselekszik, hogy lássák őket az emberek: mert megszélesítik az ő homlokszíjjaikat; és megnagyobbítják az ő köntöseik peremét;
AS But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders `of their garments',
KJV But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6. vers
KG És szeretik a lakomákon a főhelyet, és a gyülekezetekben az elölülést.
AS and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
KJV And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7. vers
KG És a piacokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják őket: Mester, Mester!
AS and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
KJV And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8. vers
KG Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok.
AS But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
KJV But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
9. vers
KG Atyátoknak se hívjatok senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, aki a mennyben van.
AS And call no man your father on the earth: for one is your Father, `even' he who is in heaven.
KJV And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
10. vers
KG Doktoroknak se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus.
AS Neither be ye called masters: for one is your master, `even' the Christ.
KJV Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
11. vers
KG Hanem aki a nagyobb közöttetek, legyen a ti szolgátok.
AS But he that is greatest among you shall be your servant.
KJV But he that is greatest among you shall be your servant.
12. vers
KG Mert aki magát felmagasztalja, megaláztatik; és aki magát megalázza, felmagasztaltatik.
AS And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
KJV And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
13. vers
KG De jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert a mennyeknek országát bezárjátok az emberek előtt; mivelhogy ti nem mentek be, akik be akarnának menni, azokat sem bocsátjátok be.
AS But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
KJV But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
14. vers
KG Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színből hosszan imádkoztok; ezért annál súlyosabb lesz a ti büntetéstek.
AS Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.
KJV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
15. vers
KG Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megkerülitek a tengert és a földet, hogy egy pogányt zsidóvá tegyetek; és ha azzá lett, a gyehenna fiává teszitek őt, kétszerte inkább magatoknál.
AS Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
KJV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
16. vers
KG Jaj néktek vak vezérek, akik ezt mondjátok: Ha valaki a templomra esküszik, semmi az; de ha valaki a templom aranyára esküszik, tartozik az.
AS Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
KJV Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
17. vers
KG Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az arany-é, vagy a templom, amely szentté teszi az aranyat?
AS Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
KJV Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18. vers
KG És: Ha valaki az oltárra esküszik, semmi az; de ha valaki a rajta levő ajándékra esküszik, tartozik az.
AS And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
KJV And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
19. vers
KG Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az ajándék-é vagy az oltár, amely szentté teszi az ajándékot?
AS Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
KJV Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20. vers
KG Aki azért az oltárra esküszik, esküszik arra és mindazokra, amik azon vannak.
AS He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
KJV Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21. vers
KG És aki a templomra esküszik, esküszik arra és Arra, aki abban lakozik.
AS And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
KJV And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22. vers
KG És aki az égre esküszik, esküszik az Isten királyiszékére és arra, ki abban ül.
AS And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
KJV And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23. vers
KG Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok amik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni.
AS Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
KJV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
24. vers
KG Vak vezérek, akik megszűritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek.
AS Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
KJV Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
25. vers
KG Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megtisztítjátok a pohárnak és tálnak külsejét, belől pedig rakvák azok ragadománynyal és mértékletlenséggel.
AS Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
KJV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
26. vers
KG Vak farizeus, tisztítsd meg előbb a pohár és tál belsejét, hogy külsejük is tiszta legyen.
AS Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
KJV Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
27. vers
KG Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlatosak vagytok a meszelt sírokhoz, amelyek kívülről szépeknek tetszenek, belől pedig holtaknak csontjaival és minden undoksággal rakvák.
AS Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
KJV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28. vers
KG Épen így ti is, kívülről igazaknak látszotok ugyan az emberek előtt, de belől rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel.
AS Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
KJV Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
29. vers
KG Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert építitek a próféták sírjait és ékesgetitek az igazak síremlékeit.
AS Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
KJV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
30. vers
KG És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az ő bűntársaik a próféták vérében.
AS and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
KJV And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31. vers
KG Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, akik megölték a prófétákat.
AS Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
KJV Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32. vers
KG Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét!
AS Fill ye up then the measure of your fathers.
KJV Fill ye up then the measure of your fathers.
33. vers
KG Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképpen kerülitek ki a gyehennának büntetését?
AS Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
KJV Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
34. vers
KG Annakokáért ímé prófétákat, bölcseket és írástudókat küldök én hozzátok: és azok közül némelyeket megöltök, és megfeszítetek, másokat azok közül a ti zsinagógáitokban megostoroztok és városról-városra üldöztök.
AS Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
KJV Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
35. vers
KG Hogy reátok szálljon minden igaz vér, amely kiömlött a földön, az igaz Ábelnek vérétől Zakariásnak, a Barakiás fiának véréig, akit a templom és az oltár között megöltetek.
AS that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
KJV That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36. vers
KG Bizony mondom néktek, mindezek reá következnek erre a nemzetségre.
AS Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
KJV Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37. vers
KG Jeruzsálem, Jeruzsálem! Ki megölöd a prófétákat és megkövezed azokat, akik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyűjteni a te fiaidat, miképpen a tyúk egybegyűjti kis csirkéit szárnya alá; és te nem akartad.
AS O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
KJV O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38. vers
KG Ímé, pusztán hagyatik néktek a ti házatok.
AS Behold, your house is left unto you desolate.
KJV Behold, your house is left unto you desolate.
39. vers
KG Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, aki jő az Úrnak nevében!
AS For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed `is' he that cometh in the name of the Lord.
KJV For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.