1. vers
KG | És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván: |
AS | And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, |
KJV | And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, |
2. vers
KG | Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, aki az ő fiának menyegzőt szerze. |
AS | The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, |
KJV | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
3. vers
KG | És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, akik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni. |
AS | and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. |
KJV | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
4. vers
KG | Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre. |
AS | Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. |
KJV | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
5. vers
KG | De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe; |
AS | But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; |
KJV | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
6. vers
KG | A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket. |
AS | and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. |
KJV | And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. |
7. vers
KG | Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté. |
AS | But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. |
KJV | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
8. vers
KG | Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók. |
AS | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. |
KJV | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
9. vers
KG | Menjetek azért a keresztútakra, és akiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe. |
AS | Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. |
KJV | Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
10. vers
KG | És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind akiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel. |
AS | And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. |
KJV | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
11. vers
KG | Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, akinek nem vala menyegzői ruhája. |
AS | But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: |
KJV | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
12. vers
KG | És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata. |
AS | and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. |
KJV | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
13. vers
KG | Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás. |
AS | Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
KJV | Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14. vers
KG | Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak. |
AS | For many are called, but few chosen. |
KJV | For many are called, but few are chosen. |
15. vers
KG | Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék őt tőrbe. |
AS | Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in `his' talk. |
KJV | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. |
16. vers
KG | És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, akik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel. |
AS | And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. |
KJV | And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. |
17. vers
KG | Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem? |
AS | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
KJV | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
18. vers
KG | Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók? |
AS | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? |
KJV | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
19. vers
KG | Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt. |
AS | Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. |
KJV | Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. |
20. vers
KG | És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás? |
AS | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
KJV | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
21. vers
KG | Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért ami a császáré a császárnak; és ami az Istené, az Istennek. |
AS | They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
KJV | They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
22. vers
KG | És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének. |
AS | And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. |
KJV | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. |
23. vers
KG | Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduceusok, akik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt, |
AS | On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, |
KJV | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, |
24. vers
KG | Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támasszon magot testvérének. |
AS | saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
KJV | Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
25. vers
KG | Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá; |
AS | Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; |
KJV | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: |
26. vers
KG | Hasonlóképpen a második is, a harmadik is, mind hetediglen. |
AS | in like manner the second also, and the third, unto the seventh. |
KJV | Likewise the second also, and the third, unto the seventh. |
27. vers
KG | Legutoljára pedig az asszony is meghala. |
AS | And after them all, the woman died. |
KJV | And last of all the woman died also. |
28. vers
KG | A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala. |
AS | In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
KJV | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
29. vers
KG | Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát. |
AS | But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
KJV | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
30. vers
KG | Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben. |
AS | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. |
KJV | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
31. vers
KG | A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, amit az Isten mondott néktek, így szólván: |
AS | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
KJV | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
32. vers
KG | Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene. |
AS | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not `the God' of the dead, but of the living. |
KJV | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
33. vers
KG | És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán. |
AS | And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. |
KJV | And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. |
34. vers
KG | A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduceusokat elnémította vala, egybegyűlének; |
AS | But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. |
KJV | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. |
35. vers
KG | És megkérdé őt közülök egy törvénytudó, kisértvén őt, és mondván: |
AS | And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: |
KJV | Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, |
36. vers
KG | Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben? |
AS | Teacher, which is the great commandment in the law? |
KJV | Master, which is the great commandment in the law? |
37. vers
KG | Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből. |
AS | And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
KJV | Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
38. vers
KG | Ez az első és nagy parancsolat. |
AS | This is the great and first commandment. |
KJV | This is the first and great commandment. |
39. vers
KG | A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. |
AS | And a second like `unto it' is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
KJV | And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
40. vers
KG | E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták. |
AS | On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. |
KJV | On these two commandments hang all the law and the prophets. |
41. vers
KG | Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus, |
AS | Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, |
KJV | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
42. vers
KG | Mondván: Miképpen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé. |
AS | saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, `The son' of David. |
KJV | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. |
43. vers
KG | Monda nékik: Miképpen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván: |
AS | He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, |
KJV | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
44. vers
KG | Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul. |
AS | The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? |
KJV | The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? |
45. vers
KG | Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia? |
AS | If David then calleth him Lord, how is he his son? |
KJV | If David then call him Lord, how is he his son? |
46. vers
KG | És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni. |
AS | And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
KJV | And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |