1. vers
KG | És mikor közeledtek Jeruzsálemhez, és Bethfagéba, az olajfák hegyéhez jutottak vala, akkor elkülde Jézus két tanítványt, |
AS | And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
KJV | And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, |
2. vers
KG | És monda nékik: Menjetek ebbe a faluba, amely előttetek van, és legott találtok egy megkötött szamarat és vele együtt az ő vemhét; oldjátok el és hozzátok ide nékem. |
AS | saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose `them', and bring `them' unto me. |
KJV | Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
3. vers
KG | És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani őket. |
AS | And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
KJV | And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
4. vers
KG | Mindez pedig azért lett, hogy beteljesedjék a próféta mondása, aki így szólott: |
AS | Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, |
KJV | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, |
5. vers
KG | Mondjátok meg Sion leányának: Ímhol jő néked a te királyod, alázatosan és szamáron ülve, és teherhordozó szamárnak vemhén. |
AS | Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. |
KJV | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. |
6. vers
KG | A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, amint Jézus parancsolta vala nékik, |
AS | And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, |
KJV | And the disciples went, and did as Jesus commanded them, |
7. vers
KG | Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felső ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra. |
AS | and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. |
KJV | And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. |
8. vers
KG | A sokaság legnagyobb része pedig felső ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra. |
AS | And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. |
KJV | And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. |
9. vers
KG | Az előtte és utána menő sokaság pedig kiált vala, mondván: Hozsánna a Dávid fiának! Áldott, aki jő az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban! |
AS | And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed `is' he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
KJV | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
10. vers
KG | És amikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez? |
AS | And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? |
KJV | And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
11. vers
KG | A sokaság pedig monda: Ez Jézus, a galileai Názáretből való próféta. |
AS | And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. |
KJV | And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. |
12. vers
KG | És beméne Jézus az Isten templomába, és kiűzé mindazokat, akik árulnak és vásárolnak vala a templomban; és a pénzváltók asztalait és a galambárusok székeit felforgatá. |
AS | And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
KJV | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
13. vers
KG | És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek. |
AS | and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. |
KJV | And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. |
14. vers
KG | És menének hozzá vakok és sánták a templomban; és meggyógyítá őket. |
AS | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
KJV | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
15. vers
KG | A főpapok és írástudók pedig, látván a csodákat, amelyeket cselekedett vala, és a gyermekeket, akik kiáltottak vala a templomban, és ezt mondták vala: Hozsánna a Dávid fiának; haragra gerjedének, |
AS | But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, |
KJV | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, |
16. vers
KG | És mondának néki: Hallod, mit mondanak ezek? Jézus pedig monda nékik: Hallom. Sohasem olvastátok-é: A gyermekek és csecsemők szája által szereztél dicsőséget? |
AS | and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? |
KJV | And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
17. vers
KG | És ott hagyván őket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel. |
AS | And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. |
KJV | And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. |
18. vers
KG | Reggel pedig, a városba visszajövet, megéhezék. |
AS | Now in the morning as he returned to the city, he hungered. |
KJV | Now in the morning as he returned into the city, he hungered. |
19. vers
KG | És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada. |
AS | And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. |
KJV | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. |
20. vers
KG | És látván ezt a tanítványok, elcsodálkozának, mondván: Hogyan száradt el a fügefa oly hirtelen? |
AS | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? |
KJV | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! |
21. vers
KG | Jézus pedig felelvén, monda nékik: Bizony mondom néktek, ha van hitetek és nem kételkedtek, nemcsak azt cselekszitek, ami e fügefán esett, hanem ha azt mondjátok e hegynek: Kelj fel és zuhanj a tengerbe, az is meglészen; |
AS | And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. |
KJV | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. |
22. vers
KG | És amit könyörgéstekben kértek, mindazt meg is kapjátok, ha hisztek. |
AS | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
KJV | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
23. vers
KG | És mikor bement vala a templomba, hozzámenének a főpapok és a nép vénei, amint tanít vala, mondván: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked ezt a hatalmat? |
AS | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
KJV | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
24. vers
KG | Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tőletek, amire ha megfeleltek nékem, én is megmondom néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket. |
AS | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. |
KJV | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. |
25. vers
KG | A János keresztsége honnan vala? Mennyből-é, vagy emberektől? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennyből, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki? |
AS | The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? |
KJV | The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? |
26. vers
KG | Ha pedig azt mondjuk: emberektől; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják. |
AS | But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. |
KJV | But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
27. vers
KG | És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik ő is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket. |
AS | And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
KJV | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
28. vers
KG | De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsőhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szőlőmben. |
AS | But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. |
KJV | But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
29. vers
KG | Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne. |
AS | And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. |
KJV | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. |
30. vers
KG | A másikhoz is odamenvén, hasonlóképpen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el. |
AS | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I `go', sir: and went not. |
KJV | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. |
31. vers
KG | E kettő közül melyik teljesítette az atya akaratát? Mondának néki: Az első. Monda nékik Jézus: Bizony mondom néktek: A vámszedők és a parázna nők megelőznek titeket az Isten országában. |
AS | Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
KJV | Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
32. vers
KG | Mert eljött hozzátok János, az igazság útján, és nem hittetek néki, a vámszedők és a parázna nők pedig hittek néki; ti pedig, akik ezt láttátok, azután sem tértetek meg, hogy hittetek volna néki. |
AS | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. |
KJV | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. |
33. vers
KG | Más példázatot halljatok: Vala egy házigazda, aki szőlőt plántála, és azt gyepűvel körülvevé, sajtót ása le benne, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék. |
AS | Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
KJV | Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: |
34. vers
KG | Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az ő gyümölcsét. |
AS | And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. |
KJV | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. |
35. vers
KG | És a munkások megfogván az ő szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék. |
AS | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
KJV | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
36. vers
KG | Ismét külde más szolgákat, többet mint előbb; és azokkal is úgy cselekedének. |
AS | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. |
KJV | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. |
37. vers
KG | Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni. |
AS | But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
KJV | But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
38. vers
KG | De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg őt, és foglaljuk el az ő örökségét. |
AS | But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. |
KJV | But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
39. vers
KG | És megfogván őt, kiveték a szőlőn kívül és megölék. |
AS | And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. |
KJV | And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. |
40. vers
KG | Mikor azért megjő a szőlőnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal? |
AS | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? |
KJV | When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? |
41. vers
KG | Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti őket; a szőlőt pedig kiadja más munkásoknak, akik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében. |
AS | They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. |
KJV | They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. |
42. vers
KG | Monda nékik Jézus: Sohasem olvastátok-é az írásokban: amely követ az építők megvetettek, az lett a szegletnek feje; az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink előtt. |
AS | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? |
KJV | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? |
43. vers
KG | Annakokáért mondom néktek, hogy elvétetik tőletek az Istennek országa, és oly népnek adatik, amely megtermi annak gyümölcsét. |
AS | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
KJV | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
44. vers
KG | És aki e kőre esik, szétzúzatik; akire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt. |
AS | And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
KJV | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
45. vers
KG | És a főpapok és farizeusok hallván az ő példázatait, megértették, hogy róluk szól. |
AS | And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. |
KJV | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. |
46. vers
KG | És mikor meg akarák őt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala őt mint prófétát. |
AS | And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. |
KJV | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. |