1. vers
KG És bemenvén, általméne Jerikhón.
AS And he entered and was passing through Jericho.
KJV And Jesus entered and passed through Jericho.
2. vers
KG És ímé vala ott egy ember, akit nevéről Zákeusnak hívtak; és az fővámszedő vala, és gazdag.
AS And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
KJV And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3. vers
KG És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt.
AS And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
KJV And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4. vers
KG És előre futván felhága egy eperfüge fára, hogy őt lássa; mert arra vala elmenendő.
AS And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
KJV And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5. vers
KG És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá őt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom.
AS And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
KJV And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6. vers
KG És sietve leszálla, és örömmel fogadá őt.
AS And he made haste, and came down, and received him joyfully.
KJV And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7. vers
KG És mikor ezt látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bűnös emberhez ment be szállásra.
AS And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
KJV And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8. vers
KG Zákeus pedig előállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitől valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe.
AS And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
KJV And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9. vers
KG Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy ő is Ábrahám fia.
AS And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
KJV And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10. vers
KG Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, ami elveszett.
AS For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
KJV For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11. vers
KG És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa.
AS And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and `because' they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
KJV And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12. vers
KG Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen.
AS He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
KJV He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13. vers
KG Előszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök.
AS And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye `herewith' till I come.
KJV And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14. vers
KG Az ő alattvalói pedig gyűlölék őt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy ő uralkodjék mi rajtunk.
AS But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
KJV But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15. vers
KG És lőn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az ő szolgáit, akiknek a pénzt adta, hívják ő hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett.
AS And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
KJV And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16. vers
KG Eljöve pedig az első, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert.
AS And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
KJV Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17. vers
KG Ő pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon.
AS And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
KJV And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18. vers
KG És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert.
AS And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
KJV And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19. vers
KG Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon.
AS And he said unto him also, Be thou also over five cities.
KJV And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20. vers
KG És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenőben eltéve tartottam;
AS And another came, saying, Lord, behold, `here is' thy pound, which I kept laid up in a napkin:
KJV And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21. vers
KG Mert féltem tőled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed amit nem te tettél el, és aratod, amit nem te vetettél.
AS for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
KJV For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22. vers
KG Monda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, amit nem én tettem el, és aratom, amit nem én vetettem;
AS He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
KJV And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23. vers
KG Miért nem adtad azért az én pénzemet a pénzváltók asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?
AS then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
KJV Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24. vers
KG És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettől a gírát, és adjátok annak, akinek tíz gírája van.
AS And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
KJV And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25. vers
KG És mondának néki: Uram, tíz gírája van!
AS And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
KJV (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26. vers
KG És ő monda: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, akinek van, adatik; akinek pedig nincs, még amije van is, elvétetik tőle.
AS I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
KJV For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27. vers
KG Sőt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én ő rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg előttem!
AS But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
KJV But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28. vers
KG És ezeket mondván, megy vala elől, felmenvén Jeruzsálembe.
AS And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
KJV And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29. vers
KG És lőn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák hegyének hívatik, elkülde kettőt az ő tanítványai közül,
AS And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
KJV And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30. vers
KG Mondván: Menjetek el az átellenben levő faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide.
AS saying, Go your way into the village over against `you'; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
KJV Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31. vers
KG És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá.
AS And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
KJV And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32. vers
KG És elmenvén a küldöttek, úgy találák, amint nékik mondotta.
AS And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
KJV And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33. vers
KG És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?
AS And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
KJV And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34. vers
KG Ők pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá.
AS And they said, The Lord hath need of him.
KJV And they said, The Lord hath need of him.
35. vers
KG Elvivék azért azt Jézushoz: és az ő felsőruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.
AS And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
KJV And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36. vers
KG És mikor ő méne, az ő felsőruháikat az útra teríték.
AS And as he went, they spread their garments in the way.
KJV And as he went, they spread their clothes in the way.
37. vers
KG Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtőjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, amelyeket láttak;
AS And as he was now drawing nigh, `even' at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
KJV And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38. vers
KG Mondván: Áldott a Király, ki jő az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsőség a magasságban!
AS saying, Blessed `is' the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
KJV Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39. vers
KG És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!
AS And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
KJV And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40. vers
KG És ő felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.
AS And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
KJV And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41. vers
KG És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.
AS And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
KJV And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42. vers
KG Mondván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, amik néked a te békességedre valók! de most elrejtettek a te szemeid elől.
AS saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
KJV Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43. vers
KG Mert jőnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelől megszorítanak téged.
AS For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
KJV For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44. vers
KG És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét.
AS and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
KJV And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45. vers
KG És bemenvén a templomba, kezdé kiűzni azokat, akik adnak és vesznek vala abban,
AS And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
KJV And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46. vers
KG Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.
AS saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
KJV Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47. vers
KG És tanít vala minden nap a templomban. A főpapok pedig és az írástudók és a nép előkelői igyekeznek vala őt elveszteni:
AS And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
KJV And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48. vers
KG És nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép ő rajta függ vala, reá hallgatván.
AS and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
KJV And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.