1. vers
KG Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, amelyek minálunk beteljesedtek,
AS Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
KJV Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2. vers
KG Amint nékünk előnkbe adták, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
AS even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,
KJV Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3. vers
KG Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
AS it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
KJV It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4. vers
KG Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, amelyekre taníttatál.
AS that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
KJV That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5. vers
KG Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
AS There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
KJV THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6. vers
KG És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
AS And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
KJV And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7. vers
KG És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten immár idős emberek valának.
AS And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were `now' well stricken in years.
KJV And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8. vers
KG Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
AS Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
KJV And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9. vers
KG A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
AS according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
KJV According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10. vers
KG És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
AS And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
KJV And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11. vers
KG Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
AS And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
KJV And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12. vers
KG És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
AS And Zacharias was troubled when he saw `him', and fear fell upon him.
KJV And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13. vers
KG Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
AS But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
KJV But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14. vers
KG És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
AS And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
KJV And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15. vers
KG Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
AS For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
KJV For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16. vers
KG És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
AS And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
KJV And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17. vers
KG És ez Ő előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
AS And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient `to walk' in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared `for him'.
KJV And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18. vers
KG És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.
AS And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
KJV And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19. vers
KG És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
AS And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
KJV And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20. vers
KG És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, amelyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, amelyek beteljesednek az ő idejökben.
AS And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
KJV And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21. vers
KG A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
AS And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
KJV And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22. vers
KG És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő csak integetett nékik, és néma maradt.
AS And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
KJV And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23. vers
KG És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
AS And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
KJV And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24. vers
KG E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
AS And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
KJV And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25. vers
KG Így cselekedett velem az Úr a napokban, amelyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
AS Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon `me', to take away my reproach among men.
KJV Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26. vers
KG A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, amelynek neve Názáret,
AS Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
KJV And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27. vers
KG Egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
AS to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
KJV To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28. vers
KG És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
AS And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord `is' with thee.
KJV And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29. vers
KG Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
AS But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
KJV And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30. vers
KG És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
AS And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
KJV And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31. vers
KG És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
AS And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
KJV And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32. vers
KG Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
AS He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
KJV He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33. vers
KG És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
AS and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
KJV And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34. vers
KG Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
AS And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
KJV Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35. vers
KG És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért ami születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
AS And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
KJV And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36. vers
KG És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez már a hatodik hónapja néki, akit meddőnek hívtak:
AS And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
KJV And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37. vers
KG Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
AS For no word from God shall be void of power.
KJV For with God nothing shall be impossible.
38. vers
KG Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
AS And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
KJV And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39. vers
KG Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
AS And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
KJV And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40. vers
KG És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
AS and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
KJV And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41. vers
KG És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
AS And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
KJV And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42. vers
KG És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
AS and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed `art' thou among women, and blessed `is' the fruit of thy womb.
KJV And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43. vers
KG És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
AS And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
KJV And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44. vers
KG Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
AS For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
KJV For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45. vers
KG És boldog az, aki hitt; mert beteljesednek azok, amiket az Úr néki mondott.
AS And blessed `is' she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
KJV And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46. vers
KG Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
AS And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
KJV And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47. vers
KG És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
AS And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
KJV And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48. vers
KG Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
AS For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
KJV For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49. vers
KG Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
AS For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
KJV For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50. vers
KG És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, akik őt félik.
AS And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
KJV And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51. vers
KG Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
AS He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
KJV He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52. vers
KG Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
AS He hath put down princes from `their' thrones, And hath exalted them of low degree.
KJV He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53. vers
KG Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
AS The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
KJV He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54. vers
KG Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
AS He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
KJV He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55. vers
KG (Amiképpen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
AS (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
KJV As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56. vers
KG Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
AS And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
KJV And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57. vers
KG Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
AS Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
KJV Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58. vers
KG És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
AS And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
KJV And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59. vers
KG És lőn nyolcad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
AS And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
KJV And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60. vers
KG És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
AS And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
KJV And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61. vers
KG És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, aki ezen a néven neveztetnék.
AS And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
KJV And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62. vers
KG És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
AS And they made signs to his father, what he would have him called.
KJV And they made signs to his father, how he would have him called.
63. vers
KG Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
AS And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
KJV And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64. vers
KG És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
AS And his mouth was opened immediately, and his tongue `loosed', and he spake, blessing God.
KJV And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65. vers
KG És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
AS And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
KJV And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66. vers
KG És szívökre vevék mindenek, akik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
AS And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
KJV And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67. vers
KG És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
AS And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
KJV And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68. vers
KG Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
AS Blessed `be' the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
KJV Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69. vers
KG És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
AS And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
KJV And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70. vers
KG Amint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
AS (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
KJV As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71. vers
KG Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
AS Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
KJV That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72. vers
KG Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
AS To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
KJV To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73. vers
KG Az esküvésről, amelylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
AS The oath which he spake unto Abraham our father,
KJV The oath which he sware to our father Abraham,
74. vers
KG Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
AS To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
KJV That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75. vers
KG Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
AS In holiness and righteousness before him all our days.
KJV In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76. vers
KG Te pedig kis gyermek, a magasságos Isten prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
AS Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
KJV And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77. vers
KG És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
AS To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
KJV To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78. vers
KG A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, amelylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
AS Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
KJV Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79. vers
KG Hogy megjelenjék azoknak, akik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
AS To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
KJV To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80. vers
KG A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, amelyen megmutatta magát az Izráelnek.
AS And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
KJV And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.