1. vers
KG És lőn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.
AS Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
KJV And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
2. vers
KG Ez az összeírás először akkor történt, mikor Siriában Cirénius volt a helytartó.
AS This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
KJV (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3. vers
KG Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.
AS And all went to enrol themselves, every one to his own city.
KJV And all went to be taxed, every one into his own city.
4. vers
KG Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába, a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;
AS And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
KJV And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5. vers
KG Hogy beirattassék Máriával, aki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.
AS to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
KJV To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6. vers
KG És lőn, hogy mikor ott valának, betelének az ő szülésének napjai.
AS And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
KJV And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7. vers
KG És szülé az ő elsőszülött fiát; és bepólyálá őt, és helyhezteté őt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.
AS And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
KJV And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8. vers
KG Valának pedig pásztorok azon a vidéken, akik künn a mezőn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az ő nyájok mellett.
AS And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
KJV And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9. vers
KG És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsősége körülvevé őket: és nagy félelemmel megfélemlének.
AS And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
KJV And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10. vers
KG És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:
AS And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
KJV And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11. vers
KG Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
AS for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
KJV For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12. vers
KG Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban.
AS And this `is' the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
KJV And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13. vers
KG És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, akik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:
AS And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
KJV And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14. vers
KG Dicsőség a magasságos mennyekben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!
AS Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
KJV Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15. vers
KG És lőn, hogy mikor elmentek az angyalok ő tőlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, amelyet az Úr megjelentett nékünk.
AS And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
KJV And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16. vers
KG Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.
AS And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
KJV And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17. vers
KG És ezt látván, elhirdeték, ami nékik a gyermek felől mondatott vala.
AS And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
KJV And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18. vers
KG És mindenek, akik hallák, elcsodálkozának azokon, amiket a pásztorok nékik mondottak.
AS And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
KJV And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19. vers
KG Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.
AS But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
KJV But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20. vers
KG A pásztorok pedig visszatérének, dicsőítvén és dícsérvén az Istent mind azok felől, amiket hallottak és láttak, amint nékik megmondatott.
AS And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
KJV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21. vers
KG És mikor betölt a nyolc nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az ő nevét Jézusnak, amint őt az angyal nevezte, mielőtt fogantatott volna anyja méhében.
AS And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
KJV And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22. vers
KG Mikor pedig betöltek Mária tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.
AS And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
KJV And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23. vers
KG (Amint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsőszülött fiú az Úrnak szenteltessék),
AS (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
KJV (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24. vers
KG És hogy áldozatot adjanak, aszerint amint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerlicét, vagy két galambfiat.
AS and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
KJV And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25. vers
KG És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, akinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélő vala, aki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala ő rajta.
AS And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
KJV And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26. vers
KG És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, amíg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
AS And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
KJV And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27. vers
KG És ő a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülői, hogy ő érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,
AS And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
KJV And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28. vers
KG Akkor ő karjaiba vevé őt, és áldá az Istent, és monda:
AS then he received him into his arms, and blessed God, and said,
KJV Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29. vers
KG Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
AS Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
KJV Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30. vers
KG Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
AS For mine eyes have seen thy salvation,
KJV For mine eyes have seen thy salvation,
31. vers
KG Amelyet készítettél minden népeknek szeme láttára;
AS Which thou hast prepared before the face of all peoples;
KJV Which thou hast prepared before the face of all people;
32. vers
KG Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsőségére.
AS A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
KJV A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33. vers
KG József pedig és az ő anyja csodálkozának azokon, amiket ő felőle mondottak.
AS And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
KJV And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34. vers
KG És megáldá őket Simeon, és monda Máriának, az ő anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, akinek sokan ellene mondanak;
AS and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this `child' is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
KJV And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35. vers
KG Sőt a te lelkedet is általhatja az éles tőr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.
AS yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
KJV (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36. vers
KG És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségéből (ez sok időt élt, miután az ő szűzességétől fogva hét esztendeig élt férjével,
AS And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
KJV And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37. vers
KG És ez mintegy nyolcvannégy esztendős özvegy vala), aki nem távozék el a templomból, hanem bőjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.
AS and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
KJV And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38. vers
KG Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla ő felőle mindeneknek, akik Jeruzsálemben a váltságot várták.
AS And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
KJV And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39. vers
KG És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az ő városukba, Názáretbe.
AS And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
KJV And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40. vers
KG A kis gyermek pedig növekedék, és erősödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala ő rajta.
AS And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
KJV And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41. vers
KG Az ő szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.
AS And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
KJV Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42. vers
KG És mikor tizenkét esztendős lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;
AS And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
KJV And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43. vers
KG És mikor eltelének a napok, mikor ők visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az ő anyja;
AS and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
KJV And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44. vers
KG Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék őt a rokonok és az ismerősök között;
AS but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
KJV But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45. vers
KG És mikor nem találák őt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
AS and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
KJV And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46. vers
KG És lőn, hogy harmadnapra megtalálták őt a templomban, a doktorok között ülve, amint őket hallgatta, és kérdezgette őket.
AS And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
KJV And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47. vers
KG És mindnyájan, akik őt hallgatták, elálmélkodának az ő értelmén és az ő feleletein.
AS and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
KJV And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48. vers
KG És meglátván őt, elcsodálkozának, és monda néki az ő anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged.
AS And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
KJV And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49. vers
KG Ő pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, amelyek az én Atyámnak dolgai?
AS And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
KJV And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50. vers
KG De ők nem érték e beszédet, amit ő nékik szóla.
AS And they understood not the saying which he spake unto them.
KJV And they understood not the saying which he spake unto them.
51. vers
KG És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az ő anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.
AS And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all `these' sayings in her heart.
KJV And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52. vers
KG Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek előtt való kedvességben.
AS And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
KJV And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.