1. vers
KG Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az ő napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai?
AS Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
KJV Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2. vers
KG Amint a szolga kívánja az árnyékot, és amint a béres reményli az ő bérét:
AS As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
KJV As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3. vers
KG Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra.
AS So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
KJV So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4. vers
KG Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással reggeli szürkületig.
AS When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
KJV When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5. vers
KG Testem férgekkel van fedve és a pornak piszokjával; bőröm összehúzódik és meggennyed.
AS My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
KJV My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6. vers
KG Napjaim gyorsabbak voltak a vetélőnél, és most reménység nélkül tünnek el.
AS My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
KJV My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7. vers
KG Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót.
AS Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
KJV O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8. vers
KG Nem lát engem szem, amely rám néz; te rám veted szemed, de már nem vagyok!
AS The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
KJV The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9. vers
KG A felhő eltünik és elmegy, így aki leszáll a sírba, nem jő fel többé.
AS As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
KJV As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10. vers
KG Nem tér vissza többé az ő hajlékába, és az ő helye nem ismeri őt többé.
AS He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
KJV He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11. vers
KG Én sem tartóztatom hát meg az én számat; szólok az én lelkemnek fájdalmában, és panaszkodom az én szívemnek keserűségében.
AS Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
KJV Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12. vers
KG Tenger vagyok-é én, avagy cethal, hogy őrt állítasz ellenem?
AS Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
KJV Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13. vers
KG Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam:
AS When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
KJV When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14. vers
KG Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem;
AS Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
KJV Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15. vers
KG Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.
AS So that my soul chooseth strangling, And death rather than `these' my bones.
KJV So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16. vers
KG Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tőlem, mert nyomorúság az én életem.
AS I loathe `my life'; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
KJV I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17. vers
KG Micsoda az ember, hogy őt ily nagyra becsülöd, és hogy figyelmedet fordítod reá?
AS What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
KJV What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18. vers
KG Meglátogatod őt minden reggel, és minden szempillantásban próbálod őt.
AS And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
KJV And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19. vers
KG Míglen nem fordítod el tőlem szemedet, nem távozol csak addig is tőlem, amíg nyálamat lenyelem?
AS How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
KJV How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20. vers
KG Vétkeztem! Mit cselekedjem én néked, oh embereknek őrizője? Mért tettél ki céltáblául magadnak? Mért legyek magamnak is terhére.
AS If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
KJV I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21. vers
KG És mért nem bocsátod meg vétkemet és nem törlöd el az én bűnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, nem leszek.
AS And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
KJV And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.