1. vers
KG | És felele a témáni Elifáz, és monda: |
AS | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
KJV | Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
2. vers
KG | Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben? |
AS | If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking? |
KJV | If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
3. vers
KG | Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerősítetted; |
AS | Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands. |
KJV | Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
4. vers
KG | A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted; |
AS | Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees. |
KJV | Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
5. vers
KG | Most, hogy rád jött a sor, zokon veszed; hogy téged ért a baj, elrettensz! |
AS | But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled. |
KJV | But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
6. vers
KG | Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed-é utaidnak becsületessége? |
AS | Is not thy fear `of God' thy confidence, `And' the integrity of thy ways thy hope? |
KJV | Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
7. vers
KG | Emlékezzél, kérlek, ki az, aki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak? |
AS | Remember, I pray thee, who `ever' perished, being innocent? Or where were the upright cut off? |
KJV | Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
8. vers
KG | Amint én láttam, akik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak. |
AS | According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same. |
KJV | Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
9. vers
KG | Az Istennek lehelletétől elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak. |
AS | By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed. |
KJV | By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
10. vers
KG | Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek. |
AS | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken. |
KJV | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
11. vers
KG | Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek. |
AS | The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad. |
KJV | The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
12. vers
KG | Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet. |
AS | Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof. |
KJV | Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
13. vers
KG | Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket. |
AS | In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men, |
KJV | In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
14. vers
KG | Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat. |
AS | Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake. |
KJV | Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
15. vers
KG | Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék. |
AS | Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up. |
KJV | Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
16. vers
KG | Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és ilyen szót hallék: |
AS | It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: `There was' silence, and I heard a voice, `saying', |
KJV | It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
17. vers
KG | Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember? |
AS | Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker? |
KJV | Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
18. vers
KG | Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát: |
AS | Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly: |
KJV | Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
19. vers
KG | Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, akiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?! |
AS | How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth! |
KJV | How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
20. vers
KG | Reggeltől estig gyötrődnek, s anélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre. |
AS | Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it. |
KJV | They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
21. vers
KG | Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül? |
AS | Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom. |
KJV | Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |