1. vers
KG | Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda: |
AS | Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, |
KJV | Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2. vers
KG | Ki az, aki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel? |
AS | Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge? |
KJV | Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3. vers
KG | Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem! |
AS | Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me. |
KJV | Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4. vers
KG | Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat! |
AS | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding. |
KJV | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5. vers
KG | Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt? |
AS | Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? |
KJV | Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6. vers
KG | Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét; |
AS | Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, |
KJV | Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7. vers
KG | Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának? |
AS | When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? |
KJV | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8. vers
KG | És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, amikor előtünt, az anyaméhből kijött; |
AS | Or `who' shut up the sea with doors, When it brake forth, `as if' it had issued out of the womb; |
KJV | Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9. vers
KG | Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt? |
AS | When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it, |
KJV | When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10. vers
KG | Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje: |
AS | And marked out for it my bound, And set bars and doors, |
KJV | And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11. vers
KG | És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak! |
AS | And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed? |
KJV | And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12. vers
KG | Parancsoltál-é a reggelnek, amióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét? |
AS | Hast thou commanded the morning since thy days `began', `And' caused the dayspring to know its place; |
KJV | Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13. vers
KG | Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla. |
AS | That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? |
KJV | That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14. vers
KG | Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában. |
AS | It is changed as clay under the seal; And `all things' stand forth as a garment: |
KJV | It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15. vers
KG | Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék? |
AS | And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken. |
KJV | And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16. vers
KG | Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét? |
AS | Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? |
KJV | Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17. vers
KG | Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é? |
AS | Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? |
KJV | Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18. vers
KG | Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod? |
AS | Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all. |
KJV | Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19. vers
KG | Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye? |
AS | Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof, |
KJV | Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20. vers
KG | Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait. |
AS | That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? |
KJV | That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21. vers
KG | Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy! |
AS | `Doubtless', thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great! |
KJV | Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22. vers
KG | Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é? |
AS | Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail, |
KJV | Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23. vers
KG | Amit fentartottam a szükség idejére, a harc és háború napjára? |
AS | Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war? |
KJV | Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24. vers
KG | Melyik út visz oda, ahol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön? |
AS | By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth? |
KJV | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25. vers
KG | Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat? |
AS | Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder; |
KJV | Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26. vers
KG | Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen; |
AS | To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man; |
KJV | To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27. vers
KG | Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjasszon zsenge pázsitot? |
AS | To satisfy the waste and desolate `ground', And to cause the tender grass to spring forth? |
KJV | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28. vers
KG | Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit? |
AS | Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
KJV | Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29. vers
KG | Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte? |
AS | Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
KJV | Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30. vers
KG | Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe? |
AS | The waters hide themselves `and become' like stone, And the face of the deep is frozen. |
KJV | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31. vers
KG | Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é? |
AS | Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion? |
KJV | Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32. vers
KG | A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a göncölszekeret forgathatod-é fiával együtt? |
AS | Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train? |
KJV | Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33. vers
KG | Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön? |
AS | Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? |
KJV | Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34. vers
KG | Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged? |
AS | Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee? |
KJV | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35. vers
KG | Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk? |
AS | Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are? |
KJV | Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? |
36. vers
KG | Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet? |
AS | Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? |
KJV | Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37. vers
KG | Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit; |
AS | Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
KJV | Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38. vers
KG | Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak? |
AS | When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together? |
KJV | When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |