1. vers
KG Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
AS Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
KJV Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2. vers
KG Ki az, aki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
AS Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
KJV Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3. vers
KG Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
AS Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
KJV Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4. vers
KG Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
AS Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
KJV Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5. vers
KG Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
AS Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
KJV Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6. vers
KG Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
AS Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
KJV Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7. vers
KG Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
AS When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
KJV When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8. vers
KG És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, amikor előtünt, az anyaméhből kijött;
AS Or `who' shut up the sea with doors, When it brake forth, `as if' it had issued out of the womb;
KJV Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9. vers
KG Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
AS When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
KJV When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10. vers
KG Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
AS And marked out for it my bound, And set bars and doors,
KJV And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11. vers
KG És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
AS And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
KJV And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12. vers
KG Parancsoltál-é a reggelnek, amióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
AS Hast thou commanded the morning since thy days `began', `And' caused the dayspring to know its place;
KJV Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13. vers
KG Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
AS That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
KJV That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14. vers
KG Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
AS It is changed as clay under the seal; And `all things' stand forth as a garment:
KJV It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15. vers
KG Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
AS And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
KJV And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16. vers
KG Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
AS Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
KJV Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17. vers
KG Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
AS Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
KJV Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18. vers
KG Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
AS Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
KJV Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19. vers
KG Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
AS Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
KJV Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20. vers
KG Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
AS That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
KJV That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21. vers
KG Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
AS `Doubtless', thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
KJV Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22. vers
KG Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
AS Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
KJV Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23. vers
KG Amit fentartottam a szükség idejére, a harc és háború napjára?
AS Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
KJV Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24. vers
KG Melyik út visz oda, ahol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
AS By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
KJV By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25. vers
KG Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
AS Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
KJV Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26. vers
KG Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
AS To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
KJV To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27. vers
KG Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjasszon zsenge pázsitot?
AS To satisfy the waste and desolate `ground', And to cause the tender grass to spring forth?
KJV To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28. vers
KG Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
AS Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
KJV Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29. vers
KG Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
AS Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
KJV Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30. vers
KG Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
AS The waters hide themselves `and become' like stone, And the face of the deep is frozen.
KJV The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31. vers
KG Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
AS Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
KJV Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32. vers
KG A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a göncölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
AS Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
KJV Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33. vers
KG Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
AS Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
KJV Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34. vers
KG Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
AS Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
KJV Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35. vers
KG Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
AS Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
KJV Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
36. vers
KG Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
AS Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
KJV Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37. vers
KG Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
AS Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
KJV Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38. vers
KG Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
AS When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
KJV When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?