1. vers
KG És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
AS And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
KJV After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2. vers
KG Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
AS Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
KJV Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
3. vers
KG Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, amelyeket cselekszel.
AS His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
KJV His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4. vers
KG Mert senki sem cselekszik titkon semmit, aki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
AS For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
KJV For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5. vers
KG Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
AS For even his brethren did not believe on him.
KJV For neither did his brethren believe in him.
6. vers
KG Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
AS Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
KJV Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7. vers
KG Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
AS The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
KJV The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8. vers
KG Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
AS Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
KJV Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
9. vers
KG Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
AS And having said these things unto them, he abode `still' in Galilee.
KJV When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10. vers
KG Amint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
AS But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
KJV But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11. vers
KG A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
AS The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
KJV Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12. vers
KG És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
AS And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
KJV And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13. vers
KG Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
AS Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
KJV Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14. vers
KG Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
AS But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
KJV Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15. vers
KG És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
AS The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
KJV And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16. vers
KG Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, aki küldött engem.
AS Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
KJV Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17. vers
KG Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
AS If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or `whether' I speak from myself.
KJV If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18. vers
KG Aki magától szól, a maga dicsőségét keresi; aki pedig annak dicsőségét keresi, aki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
AS He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
KJV He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19. vers
KG Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
AS Did not Moses give you the law, and `yet' none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
KJV Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20. vers
KG Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
AS The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
KJV The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21. vers
KG Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
AS Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
KJV Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22. vers
KG Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
AS Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
KJV Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23. vers
KG Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
AS If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
KJV If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24. vers
KG Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
AS Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
KJV Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25. vers
KG Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, akit meg akarnak ölni?
AS Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
KJV Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26. vers
KG És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
AS And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
KJV But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27. vers
KG De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
AS Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
KJV Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28. vers
KG Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, aki engem elküldött, akit ti nem ismertek.
AS Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
KJV Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29. vers
KG Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
AS I know him; because I am from him, and he sent me.
KJV But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30. vers
KG Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
AS They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
KJV Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31. vers
KG A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, amelyeket ez tett?
AS But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
KJV And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32. vers
KG Meghallák a farizeusok, amint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt.
AS The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
KJV The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33. vers
KG Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, aki elküldött engem.
AS Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
KJV Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34. vers
KG Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és ahol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
AS Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
KJV Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35. vers
KG Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
AS The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
KJV Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36. vers
KG Micsoda beszéd ez, amelyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és ahol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
AS What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
KJV What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37. vers
KG Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék.
AS Now on the last day, the great `day' of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
KJV In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38. vers
KG Aki hisz én bennem, amint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
AS He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
KJV He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39. vers
KG Ezt pedig mondja vala a Lélekről, amelyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg.
AS But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet `given'; because Jesus was not yet glorified.
KJV (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40. vers
KG Sokan azért a sokaság közül, amint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
AS `Some' of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
KJV Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41. vers
KG Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
AS Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
KJV Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42. vers
KG Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, ahol Dávid vala?
AS Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
KJV Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43. vers
KG Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
AS So there arose a division in the multitude because of him.
KJV So there was a division among the people because of him.
44. vers
KG Némelyek pedig közülök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
AS And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
KJV And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45. vers
KG Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
AS The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
KJV Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46. vers
KG Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
AS The officers answered, Never man so spake.
KJV The officers answered, Never man spake like this man.
47. vers
KG Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
AS The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
KJV Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48. vers
KG Vajjon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
AS Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
KJV Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49. vers
KG De ez a sokaság, amely nem ismeri a törvényt, átkozott!
AS But this multitude that knoweth not the law are accursed.
KJV But this people who knoweth not the law are cursed.
50. vers
KG Monda nékik Nikodémus, aki éjjel ment vala ő hozzá, aki egy vala azok közül:
AS Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
KJV Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51. vers
KG Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
AS Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
KJV Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52. vers
KG Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
AS They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
KJV They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53. vers
KG És mindnyájan haza menének.
AS And they went every man unto his own house:
KJV And every man went unto his own house.