1. vers
KG | Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl. |
AS | After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is `the sea' of Tiberias. |
KJV | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. |
2. vers
KG | És nagy sokaság követé őt, mivelhogy látják vala az ő csodatételeit, amelyeket cselekszik vala a betegeken. |
AS | And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. |
KJV | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. |
3. vers
KG | Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival. |
AS | And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples. |
KJV | And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. |
4. vers
KG | Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe. |
AS | Now the passover, the feast of the Jews, was at hand. |
KJV | And the passover, a feast of the Jews, was nigh. |
5. vers
KG | Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jő hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek? |
AS | Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? |
KJV | When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
6. vers
KG | Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye őt; mert ő maga tudta, mit akar vala cselekedni. |
AS | And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. |
KJV | And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. |
7. vers
KG | Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset. |
AS | Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. |
KJV | Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. |
8. vers
KG | Monda néki egy az ő tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére: |
AS | One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, |
KJV | One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, |
9. vers
KG | Van itt egy gyermek, akinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek? |
AS | There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? |
KJV | There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? |
10. vers
KG | Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fű vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren. |
AS | Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
KJV | And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
11. vers
KG | Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképpen a halakból is, amennyit akarnak vala. |
AS | Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. |
KJV | And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. |
12. vers
KG | Amint pedig betelének, monda az ő tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne vesszen. |
AS | And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. |
KJV | When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. |
13. vers
KG | Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérből való darabokkal, amelyek megmaradtak vala az evők után. |
AS | So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten. |
KJV | Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. |
14. vers
KG | Az emberek azért látva a jelt, amelyet Jézus tőn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, aki eljövendő vala a világra. |
AS | When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. |
KJV | Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. |
15. vers
KG | Jézus azért, amint észrevevé, hogy jőni akarnak és őt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre. |
AS | Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. |
KJV | When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. |
16. vers
KG | Mikor pedig estveledék, lemenének az ő tanítványai a tengerhez, |
AS | And when evening came, his disciples went down unto the sea; |
KJV | And when even was now come, his disciples went down unto the sea, |
17. vers
KG | És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus. |
AS | and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. |
KJV | And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. |
18. vers
KG | És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala. |
AS | And the sea was rising by reason of a great wind that blew. |
KJV | And the sea arose by reason of a great wind that blew. |
19. vers
KG | Mikor azért huszonöt, vagy harminc futamatnyira beevezének, megláták Jézust, amint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének. |
AS | When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. |
KJV | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. |
20. vers
KG | Ő pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek! |
AS | But he saith unto them, It is I; be not afraid. |
KJV | But he saith unto them, It is I; be not afraid. |
21. vers
KG | Be akarák azért őt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, amelyre menének. |
AS | They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going. |
KJV | Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. |
22. vers
KG | Másnap a sokaság, amely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, amelybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az ő tanítványaival a hajóba, hanem csak az ő tanítványai mentek el, |
AS | On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but `that' his disciples went away alone |
KJV | The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; |
23. vers
KG | De jöttek más hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, ahol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr: |
AS | (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): |
KJV | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) |
24. vers
KG | Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának ők is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust. |
AS | when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. |
KJV | When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. |
25. vers
KG | És megtalálván őt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide? |
AS | And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
KJV | And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
26. vers
KG | Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekből, és jóllaktatok. |
AS | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. |
KJV | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. |
27. vers
KG | Munkálkodjatok ne az eledelért, amely elvész, hanem az eledelért, amely megmarad az örök életre, amelyet az embernek Fia ád majd néktek; mert őt az Atya pecsételte el, az Isten. |
AS | Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed. |
KJV | Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. |
28. vers
KG | Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük? |
AS | They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? |
KJV | Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? |
29. vers
KG | Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, akit ő küldött. |
AS | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
KJV | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
30. vers
KG | Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit művelsz? |
AS | They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? |
KJV | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? |
31. vers
KG | A mi atyáink a mannát ették a pusztában; amint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök. |
AS | Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. |
KJV | Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. |
32. vers
KG | Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret. |
AS | Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. |
KJV | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. |
33. vers
KG | Mert az az Istennek kenyere, amely mennyből száll alá, és életet ád a világnak. |
AS | For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. |
KJV | For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. |
34. vers
KG | Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret! |
AS | They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. |
KJV | Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. |
35. vers
KG | Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; aki hozzám jő, semmiképpen meg nem éhezik, és aki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha. |
AS | Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst. |
KJV | And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. |
36. vers
KG | De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek. |
AS | But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not. |
KJV | But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. |
37. vers
KG | Minden, amit nékem ád az Atya, én hozzám jő; és azt, aki hozzám jő, semmiképpen ki nem vetem. |
AS | All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. |
KJV | All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. |
38. vers
KG | Mert azért szállottam le a mennyből, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, aki elküldött engem. |
AS | For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
KJV | For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
39. vers
KG | Az pedig az Atyának akarata, aki elküldött engem, hogy amit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámasszam azt az utolsó napon. |
AS | And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. |
KJV | And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. |
40. vers
KG | Az pedig annak az akarata, aki elküldött engem, hogy mindaz, aki látja a Fiút és hisz ő benne, örök élete legyen; és én feltámasszam azt azt utolsó napon. |
AS | For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. |
KJV | And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. |
41. vers
KG | Zúgolódának azért a zsidók ő ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, amely a mennyből szállott alá. |
AS | The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. |
KJV | The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
42. vers
KG | És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, akinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennyből szállottam alá? |
AS | And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven? |
KJV | And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? |
43. vers
KG | Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között! |
AS | Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves. |
KJV | Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. |
44. vers
KG | Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, aki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon. |
AS | No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day. |
KJV | No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. |
45. vers
KG | Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentől tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jő. |
AS | It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me. |
KJV | It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. |
46. vers
KG | Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, aki Istentől van, az látta az Atyát. |
AS | Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father. |
KJV | Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. |
47. vers
KG | Bizony, bizony mondom néktek: Aki én bennem hisz, örök élete van annak. |
AS | Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. |
KJV | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. |
48. vers
KG | Én vagyok az életnek kenyere. |
AS | I am the bread of life. |
KJV | I am that bread of life. |
49. vers
KG | A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak. |
AS | Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. |
KJV | Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. |
50. vers
KG | Ez az a kenyér, amely a mennyből szállott alá, hogy kiki egyék belőle és meg ne haljon. |
AS | This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. |
KJV | This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. |
51. vers
KG | Én vagyok amaz élő kenyér, amely a mennyből szállott alá; ha valaki eszik e kenyérből, él örökké. És az a kenyér pedig, amelyet én adok, az én testem, amelyet én adok a világ életéért. |
AS | I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. |
KJV | I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. |
52. vers
KG | Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy azt együk? |
AS | The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
KJV | The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
53. vers
KG | Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem isszátok az ő vérét, nincs élet bennetek. |
AS | Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. |
KJV | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. |
54. vers
KG | Aki eszi az én testemet és issza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon. |
AS | He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day. |
KJV | Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. |
55. vers
KG | Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital. |
AS | For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. |
KJV | For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. |
56. vers
KG | Aki eszi az én testemet és issza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban. |
AS | He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. |
KJV | He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. |
57. vers
KG | Amiként elküldött engem amaz élő Atya, és én az Atya által élek: akként az is, aki engem eszik, él én általam. |
AS | As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. |
KJV | As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. |
58. vers
KG | Ez az a kenyér, amely a mennyből szállott alá; nem úgy, amint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: aki ezt a kenyeret eszi, él örökké. |
AS | This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever. |
KJV | This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. |
59. vers
KG | Ezeket mondá a zsinagógában, amikor tanít vala Kapernaumban. |
AS | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
KJV | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
60. vers
KG | Sokan azért, akik hallák ezeket az ő tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja őt? |
AS | Many therefore of his disciples, when the heard `this', said, This is a hard saying; who can hear it? |
KJV | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? |
61. vers
KG | Tudván pedig Jézus ő magában, hogy e miatt zúgolódnak az ő tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat? |
AS | But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? |
KJV | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? |
62. vers
KG | Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, ahol elébb vala?! |
AS | `What' then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? |
KJV | What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? |
63. vers
KG | A lélek az, ami megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, amelyeket én szólok néktek, lélek és élet. |
AS | It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life. |
KJV | It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. |
64. vers
KG | De vannak némelyek közöttetek, akik nem hisznek. Mert eleitől fogva tudta Jézus, kik azok, akik nem hisznek, és ki az, aki elárulja őt. |
AS | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. |
KJV | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. |
65. vers
KG | És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki. |
AS | And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. |
KJV | And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. |
66. vers
KG | Ettől fogva sokan visszavonulának az ő tanítványai közül és nem járnak vala többé ő vele. |
AS | Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. |
KJV | From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. |
67. vers
KG | Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni? |
AS | Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? |
KJV | Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? |
68. vers
KG | Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad. |
AS | Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
KJV | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
69. vers
KG | És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia. |
AS | And we have believed and know that thou art the Holy One of God. |
KJV | And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. |
70. vers
KG | Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettőt? és egy közületek ördög. |
AS | Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? |
KJV | Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? |
71. vers
KG | Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta őt elárulni, noha egy volt a tizenkettő közül. |
AS | Now he spake of Judas `the son' of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, `being' one of the twelve. |
KJV | He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. |