1. vers
KG | Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe. |
AS | After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
KJV | After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2. vers
KG | Van pedig Jeruzsálemben a Juhkapunál egy tó, amelyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornáca van. |
AS | Now there is in Jerusalem by the sheep `gate' a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. |
KJV | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
3. vers
KG | Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását. |
AS | In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, `waiting for the moving of the water.' |
KJV | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
4. vers
KG | Mert időnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: aki tehát először lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémű betegségben volt. |
AS | `for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.' |
KJV | For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
5. vers
KG | Vala pedig ott egy ember, aki harmincnyolc esztendőt töltött betegségében. |
AS | And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. |
KJV | And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
6. vers
KG | Ezt amint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta úgy van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni? |
AS | When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time `in that case', he saith unto him, Wouldest thou be made whole? |
KJV | When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
7. vers
KG | Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy amikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be előttem. |
AS | The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
KJV | The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
8. vers
KG | Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj! |
AS | Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. |
KJV | Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
9. vers
KG | És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala. |
AS | And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. |
KJV | And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
10. vers
KG | Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod! |
AS | So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. |
KJV | The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
11. vers
KG | Felele nékik: Aki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj. |
AS | But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
KJV | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
12. vers
KG | Megkérdék azért őt: Ki az az ember, aki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj? |
AS | They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up `thy bed', and walk? |
KJV | Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
13. vers
KG | A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen. |
AS | But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. |
KJV | And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
14. vers
KG | Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod! |
AS | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. |
KJV | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
15. vers
KG | Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, aki őt meggyógyította. |
AS | The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. |
KJV | The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
16. vers
KG | És e miatt üldözőbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák őt ölni, hogy ezeket művelte szombaton. |
AS | And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath. |
KJV | And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
17. vers
KG | Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom. |
AS | But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. |
KJV | But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
18. vers
KG | E miatt aztán még inkább meg akarák őt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlővé tévén magát az Istennel. |
AS | For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. |
KJV | Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
19. vers
KG | Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert amiket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképpen a Fiú is cselekszi. |
AS | Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. |
KJV | Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
20. vers
KG | Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, amiket ő maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok. |
AS | For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel. |
KJV | For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
21. vers
KG | Mert amint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is akiket akar, megelevenít. |
AS | For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will. |
KJV | For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
22. vers
KG | Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta; |
AS | For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; |
KJV | For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
23. vers
KG | Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. Aki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, aki elküldte őt. |
AS | that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. |
KJV | That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
24. vers
KG | Bizony, bizony mondom néktek, hogy aki az én beszédemet hallja és hisz annak, aki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre. |
AS | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. |
KJV | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
25. vers
KG | Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljő az idő, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és akik hallják, élnek. |
AS | Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. |
KJV | Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
26. vers
KG | Mert amiként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában: |
AS | For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: |
KJV | For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
27. vers
KG | És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia. |
AS | and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. |
KJV | And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
28. vers
KG | Ne csodálkozzatok ezen: mert eljő az óra, amelyben mindazok, akik a koporsókban vannak, meghallják az ő szavát, |
AS | Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, |
KJV | Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
29. vers
KG | És kijőnek; akik a jót cselekedték, az élet feltámadására; akik pedig a gonoszt művelték, a kárhozat feltámadására. |
AS | and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment. |
KJV | And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
30. vers
KG | Én semmit sem cselekedhetem magamtól; amint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, aki elküldött engem, az Atyáét. |
AS | I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me. |
KJV | I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
31. vers
KG | Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz. |
AS | If I bear witness of myself, my witness is not true. |
KJV | If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32. vers
KG | Más az, aki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, amelylyel bizonyságot tesz rólam. |
AS | It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
KJV | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33. vers
KG | Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról. |
AS | Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. |
KJV | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
34. vers
KG | De én nem embertől nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok. |
AS | But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. |
KJV | But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
35. vers
KG | Ő az égő és fénylő szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az ő világosságában. |
AS | He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light. |
KJV | He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
36. vers
KG | De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, amelyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, amelyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem. |
AS | But the witness which I have is greater than `that of' John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
KJV | But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
37. vers
KG | Aki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok. |
AS | And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. |
KJV | And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38. vers
KG | Az ő ígéje sincs maradandóan bennetek: mert akit ő elküldött, ti annak nem hisztek. |
AS | And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not. |
KJV | And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
39. vers
KG | Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, amelyek bizonyságot tesznek rólam; |
AS | Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; |
KJV | Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
40. vers
KG | És nem akartok hozzám jőni, hogy életetek legyen! |
AS | and ye will not come to me, that ye may have life. |
KJV | And ye will not come to me, that ye might have life. |
41. vers
KG | Dicsőséget emberektől nem nyerek. |
AS | I receive not glory from men. |
KJV | I receive not honour from men. |
42. vers
KG | De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek: |
AS | But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. |
KJV | But I know you, that ye have not the love of God in you. |
43. vers
KG | Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jőne a maga nevében, azt befogadnátok. |
AS | I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
KJV | I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
44. vers
KG | Mimódon hihettek ti, akik egymástól nyertek dicsőséget, és azt a dicsőséget, amely az egy Istentől van, nem keresitek? |
AS | How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that `cometh' from the only God ye seek not? |
KJV | How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
45. vers
KG | Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van aki vádol titeket, Mózes, akiben ti reménykedtetek. |
AS | Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, `even' Moses, on whom ye have set your hope. |
KJV | Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
46. vers
KG | Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt ő. |
AS | For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. |
KJV | For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. |
47. vers
KG | Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek? |
AS | But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |
KJV | But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |