1. vers
KG | A husvét ünnepe előtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az ő órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette őket. |
AS | Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. |
KJV | Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
2. vers
KG | És vacsora közben, amikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el őt, |
AS | And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's `son', to betray him, |
KJV | And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
3. vers
KG | Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy ő az Istentől jött és az Istenhez megy, |
AS | `Jesus', knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, |
KJV | Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; |
4. vers
KG | Felkele a vacsorától, leveté a felső ruháját; és egy kendőt vévén, körülköté magát. |
AS | riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. |
KJV | He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. |
5. vers
KG | Azután vizet tölte a medencébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendővel, amelylyel körül vala kötve. |
AS | Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
KJV | After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
6. vers
KG | Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat? |
AS | So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
KJV | Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
7. vers
KG | Felele Jézus és monda néki: amit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted. |
AS | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. |
KJV | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
8. vers
KG | Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám. |
AS | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
KJV | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
9. vers
KG | Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is! |
AS | Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
KJV | Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
10. vers
KG | Monda néki Jézus: Aki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan. |
AS | Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
KJV | Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
11. vers
KG | Tudta ugyanis, hogy ki árulja el őt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták! |
AS | For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
KJV | For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
12. vers
KG | Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felső ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek? |
AS | So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
KJV | So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
13. vers
KG | Ti engem így hívtok: Mester, és Uram. És jól mondjátok, mert az vagyok. |
AS | Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. |
KJV | Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. |
14. vers
KG | Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait. |
AS | If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. |
KJV | If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. |
15. vers
KG | Mert példát adtam néktek, hogy amiképpen én cselekedtem veletek, ti is akképpen cselekedjetek. |
AS | For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. |
KJV | For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. |
16. vers
KG | Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az ő Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, aki azt küldte. |
AS | Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. |
KJV | Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. |
17. vers
KG | Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket. |
AS | If ye know these things, blessed are ye if ye do them. |
KJV | If ye know these things, happy are ye if ye do them. |
18. vers
KG | Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: Aki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem. |
AS | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me. |
KJV | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. |
19. vers
KG | Most megmondom néktek, mielőtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok. |
AS | From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am `he'. |
KJV | Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. |
20. vers
KG | Bizony, bizony mondom néktek: Aki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; aki pedig engem befogad, azt fogadja be, aki engem küldött. |
AS | Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
KJV | Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
21. vers
KG | Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tőn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem. |
AS | When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
KJV | When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
22. vers
KG | A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, hogy kiről szól. |
AS | The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
KJV | Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
23. vers
KG | Egy pedig az ő tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, akit szeret vala Jézus. |
AS | There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
KJV | Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
24. vers
KG | Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, akiről szól? |
AS | Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell `us' who it is of whom he speaketh. |
KJV | Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. |
25. vers
KG | Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az? |
AS | He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? |
KJV | He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? |
26. vers
KG | Felele Jézus: Az, akinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának. |
AS | Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, `the son' of Simon Iscariot. |
KJV | Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
27. vers
KG | És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: amit cselekszel, hamar cselekedjed. |
AS | And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. |
KJV | And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. |
28. vers
KG | Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki. |
AS | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
KJV | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
29. vers
KG | Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, amikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek. |
AS | For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. |
KJV | For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. |
30. vers
KG | Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka. |
AS | He then having received the sop went out straightway: and it was night. |
KJV | He then having received the sop went immediately out: and it was night. |
31. vers
KG | Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsőítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsőítteték ő benne. |
AS | When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; |
KJV | Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
32. vers
KG | Ha megdicsőítteték ő benne az Isten, az Isten is megdicsőíti őt ő magában, és ezennel megdicsőíti őt. |
AS | and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. |
KJV | If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. |
33. vers
KG | Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de amiként a zsidóknak mondám, hogy: Ahová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom. |
AS | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. |
KJV | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
34. vers
KG | Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; amint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást. |
AS | A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. |
KJV | A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. |
35. vers
KG | Erről ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok. |
AS | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
KJV | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
36. vers
KG | Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: Ahová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz. |
AS | Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards. |
KJV | Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. |
37. vers
KG | Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted! |
AS | Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. |
KJV | Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
38. vers
KG | Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem. |
AS | Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |
KJV | Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |