1. vers
KG Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az ő testvérének, Márthának falujából.
AS Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
KJV Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2. vers
KG Az a Mária volt pedig az, akinek a testvére Lázár beteg vala, aki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.
AS And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
KJV (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3. vers
KG Küldének azért a testvérek ő hozzá, mondván: Uram, ímé, akit szeretsz, beteg.
AS The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
KJV Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4. vers
KG Jézus pedig, amikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsőségére való, hogy dicsőíttessék általa az Istennek Fia.
AS But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
KJV When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5. vers
KG Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nőtestvérét, és Lázárt.
AS Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
KJV Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6. vers
KG Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, ahol vala.
AS When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
KJV When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7. vers
KG Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
AS Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
KJV Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8. vers
KG Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
AS The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
KJV His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9. vers
KG Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.
AS Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
KJV Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10. vers
KG De aki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
AS But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
KJV But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11. vers
KG Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem őt.
AS These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
KJV These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12. vers
KG Mondának azért az ő tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.
AS The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
KJV Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13. vers
KG Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de ők azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.
AS Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
KJV Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14. vers
KG Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt.
AS Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
KJV Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15. vers
KG És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el ő hozzá!
AS And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
KJV And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16. vers
KG Monda azért Tamás, aki Kettősnek mondatik, az ő tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
AS Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
KJV Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17. vers
KG Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban.
AS So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
KJV Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18. vers
KG Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;
AS Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
KJV Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19. vers
KG És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják őket az ő testvérök felől.
AS and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
KJV And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20. vers
KG Mártha azért, amint hallja vala, hogy Jézus jő, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
AS Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
KJV Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21. vers
KG Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
AS Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
KJV Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22. vers
KG De most is tudom, hogy amit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten.
AS And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
KJV But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23. vers
KG Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.
AS Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
KJV Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24. vers
KG Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
AS Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
KJV Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25. vers
KG Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: aki hisz én bennem, ha meghal is, él;
AS Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
KJV Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26. vers
KG És aki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?
AS and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
KJV And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27. vers
KG Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, aki e világra jövendő vala.
AS She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, `even' he that cometh into the world.
KJV She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28. vers
KG És amint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az ő testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
AS And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
KJV And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29. vers
KG Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.
AS And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
KJV As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30. vers
KG Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, ahová Mártha elébe ment vala.
AS (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
KJV Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31. vers
KG A zsidók azért, akik ő vele otthon valának és vigasztalák őt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.
AS The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
KJV The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32. vers
KG Mária azért, amint oda ére, ahol Jézus vala, meglátván őt, az ő lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.
AS Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
KJV Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33. vers
KG Jézus azért, amint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók is, elbúsula lelkében és igen megrendüle.
AS When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews `also' weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
KJV When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
34. vers
KG És monda: Hová helyeztétek őt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
AS and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
KJV And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35. vers
KG Könnyekre fakadt Jézus.
AS Jesus wept.
KJV Jesus wept.
36. vers
KG Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette őt!
AS The Jews therefore said, Behold how he loved him!
KJV Then said the Jews, Behold how he loved him!
37. vers
KG Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, aki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?
AS But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
KJV And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38. vers
KG Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kő feküvék rajta.
AS Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
KJV Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39. vers
KG Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nőtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.
AS Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been `dead' four days.
KJV Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40. vers
KG Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?
AS Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
KJV Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41. vers
KG Elvevék azért a követ onnan, ahol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.
AS So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
KJV Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42. vers
KG Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.
AS And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
KJV And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43. vers
KG És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jőjj ki!
AS And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
KJV And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44. vers
KG És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orcája kendővel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg őt, és hagyjátok menni.
AS He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
KJV And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45. vers
KG Sokan hivének azért ő benne ama zsidók közül, akik Máriához mentek vala, és láták, amiket cselekedett vala.
AS Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
KJV Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46. vers
KG De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, amiket Jézus cselekedett vala.
AS But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
KJV But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47. vers
KG Egybegyűjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a főtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.
AS The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
KJV Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48. vers
KG Ha ekképpen hagyjuk őt, mindenki hinni fog ő benne: és eljőnek majd a rómaiak és elveszik tőlünk mind e helyet, mind e népet.
AS If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
KJV If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49. vers
KG Egy pedig ő közülök, Kajafás, aki főpap vala abban az esztendőben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.
AS But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
KJV And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50. vers
KG Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
AS nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
KJV Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51. vers
KG Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendőben főpap vala, jövendőt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
AS Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
KJV And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52. vers
KG És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyűjtse.
AS and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
KJV And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53. vers
KG Ama naptól azért azon tanakodának, hogy őt megöljék.
AS So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
KJV Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54. vers
KG Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevű városba; és ott tartózkodék az ő tanítványaival.
AS Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
KJV Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55. vers
KG Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékről husvét előtt, hogy megtisztuljanak.
AS Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
KJV And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56. vers
KG Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?
AS They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
KJV Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57. vers
KG A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy őt megfogják.
AS Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
KJV Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.