1. vers
KG Minthogy a törvényben a jövendő jóknak árnyéka, nem maga a dolgok képe van meg, ennélfogva azokkal az áldozatokkal, amelyeket esztendőnként szünetlenül visznek, sohasem képes tökéletességre juttatni az odajárulókat;
AS For the law having a shadow of the good `things' to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.
KJV For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
2. vers
KG Különben megszűnt volna az áldozás, mivelhogy az egyszer megtisztult áldozók többé semminemű bűntudattal nem bírtak volna.
AS Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.
KJV For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
3. vers
KG De azok esztendőnként bűnre emlékeztetnek.
AS But in those `sacrifices' there is a remembrance made of sins year by year.
KJV But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
4. vers
KG Mert lehetetlen, hogy a bikák és bakok vére eltörölje a bűnöket.
AS For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
KJV For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
5. vers
KG Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem,
AS Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
KJV Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
6. vers
KG Égő és bűnért való áldozatokat nem kedveltél.
AS In whole burnt offerings and `sacrifices' for sin thou hadst no pleasure:
KJV In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
7. vers
KG Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat.
AS Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
KJV Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
8. vers
KG Fentebb mondván, hogy áldozatot és ajándékot és égő, meg bűnért való áldozatokat nem akartál, sem nem kedveltél amelyeket a törvény szerint visznek,
AS Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and `sacrifices' for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
KJV Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
9. vers
KG Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsőt, hogy meghagyja a másodikat,
AS then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
KJV Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
10. vers
KG Amely akarattal szenteltettünk meg egyszer s mindenkorra, a Jézus Krisztus testének megáldozása által.
AS By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
KJV By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
11. vers
KG És minden pap naponként szolgálatban áll és gyakorta viszi ugyanazokat az áldozatokat, amelyek sohasem képesek eltörölni a bűnöket.
AS And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
KJV And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
12. vers
KG Ő azonban, egy áldozattal áldozván a bűnökért, mindörökre űle az Istennek jobbjára,
AS but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
KJV But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
13. vers
KG Várván ímmár, míg lábainak zsámolyául vettetnek az ő ellenségei.
AS henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
KJV From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
14. vers
KG Mert egyetlenegy áldozatával örökre tökéletesekké tette a megszentelteket.
AS For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
KJV For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
15. vers
KG Bizonyságot tesz pedig erről mi nékünk a Szent Lélek is, mert minekutána előre mondotta:
AS And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,
KJV Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
16. vers
KG Ez az a szövetség, melyet kötök velök ama napok után, mondja az Úr: Adom az én törvényemet az ő szíveikbe, és az ő elméjökbe írom be azokat,
AS This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; `then saith he,'
KJV This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
17. vers
KG Azután így szól: És az ő bűneikről és álnokságaikról többé meg nem emlékezem.
AS And their sins and their iniquities will I remember no more.
KJV And their sins and iniquities will I remember no more.
18. vers
KG Ahol pedig bűnök bocsánata vagyon, ott nincs többé bűnért való áldozat.
AS Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
KJV Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
19. vers
KG Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által,
AS Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
KJV Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
20. vers
KG Azon az úton, amelyet ő szentelt nékünk új és élő út gyanánt, a kárpit, azaz az ő teste által,
AS by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
KJV By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
21. vers
KG És lévén nagy papunk az Isten háza felett:
AS and `having' a great priest over the house of God;
KJV And having an high priest over the house of God;
22. vers
KG Járuljunk hozzá igaz szívvel, hitnek teljességével, mint akiknek szívök tiszta a gonosz lelkiismerettől,
AS let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,
KJV Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
23. vers
KG És testök meg van mosva tiszta vízzel; tartsuk meg a reménységnek vallását tántoríthatatlanul, mert hű az, aki ígéretet tett,
AS let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
KJV Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
24. vers
KG És ügyeljünk egymásra, a szeretetre és jó cselekedetekre való felbuzdulás végett,
AS and let us consider one another to provoke unto love and good works;
KJV And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
25. vers
KG El nem hagyván a magunk gyülekezetét, amiképpen szokásuk némelyeknek, hanem intvén egymást annyival inkább, mivel látjátok, hogy ama nap közelget.
AS not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting `one another'; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
KJV Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
26. vers
KG Mert ha szándékosan vétkezünk, az igazság megismerésére való eljutás után, akkor többé nincs bűnökért való áldozat,
AS For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
KJV For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
27. vers
KG Hanem az ítéletnek valami rettenetes várása és a tűznek lángja, amely megemészti az ellenszegülőket.
AS but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
KJV But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
28. vers
KG Aki megveti a Mózes törvényét, két vagy három tanubizonyságra irgalom nélkül meghal;
AS A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on `the word of' two or three witnesses:
KJV He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
29. vers
KG Gondoljátok meg, mennyivel súlyosabb büntetésre méltónak ítéltetik az, aki az Isten Fiát megtapodja, és a szövetségnek vérét, melylyel megszenteltetett, tisztátalannak tartja, és a kegyelemnek Lelkét bántalmazza?
AS of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
KJV Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
30. vers
KG Mert ismerjük azt, aki így szólt: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. És ismét: Az Úr megítéli az ő népét.
AS For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
KJV For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
31. vers
KG Rettenetes dolog az élő Istennek kezébe esni.
AS It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
KJV It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32. vers
KG Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, amelyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki,
AS But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
KJV But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
33. vers
KG Midőn egyfelől gyalázásokkal és nyomorgattatásokkal nyilvánosság elé hurcoltak titeket, másfelől társai lettetek azoknak, akik így jártak.
AS partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
KJV Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
34. vers
KG Mert a foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását örömmel fogadtátok, tudván, hogy néktek jobb és maradandó vagyonotok van a mennyekben.
AS For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
KJV For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
35. vers
KG Ne dobjátok el hát bizodalmatokat, melynek nagy jutalma van.
AS Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
KJV Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
36. vers
KG Mert békességes tűrésre van szükségetek, hogy az Isten akaratát cselekedvén, elnyerjétek az ígéretet.
AS For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
KJV For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
37. vers
KG Mert még vajmi kevés idő, és aki eljövendő, eljő és nem késik.
AS For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
KJV For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
38. vers
KG Az igaz pedig hitből él. És aki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem.
AS But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
KJV Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
39. vers
KG De mi nem vagyunk meghátrálás emberei, hogy elvesszünk, hanem hitéi, hogy életet nyerjünk.
AS But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
KJV But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.