1. vers
KG A hit pedig a reménylett dolgoknak valósága, és a nem látott dolgokról való meggyőződés.
AS Now faith is assurance of `things' hoped for, a conviction of things not seen.
KJV Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
2. vers
KG Mert ezzel szereztek jó bizonyságot a régebbiek.
AS For therein the elders had witness borne to them.
KJV For by it the elders obtained a good report.
3. vers
KG Hit által értjük meg, hogy a világ Isten beszéde által teremtetett, hogy ami látható, a láthatatlanból állott elő.
AS By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
KJV Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
4. vers
KG Hit által vitt Ábel becsesebb áldozatot Istennek, mint Kain, ami által bizonyságot nyert afelől, hogy igaz, bizonyságot tevén az ő ajándékairól Isten, és az által még holta után is beszél.
AS By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh.
KJV By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
5. vers
KG Hit által vitetett fel Énokh, hogy ne lásson halált, és nem találták meg, mert az Isten felvitte őt. Mert felvitetése előtt bizonyságot nyert afelől, hogy kedves volt Istennek.
AS By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:
KJV By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
6. vers
KG Hit nélkül pedig lehetetlen Istennek tetszeni; mert aki Isten elé járul, hinnie kell, hogy ő létezik és megjutalmazza azokat, akik őt keresik.
AS And without faith it is impossible to be well-pleasing `unto him'; for he that cometh to God must believe that he is, and `that' he is a rewarder of them that seek after him.
KJV But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
7. vers
KG Hit által tisztelte Istent Noé, mikor megintetvén a még nem látott dolgok felől, házanépe megtartására bárkát készített, amely által kárhoztatá e világot és a hitből való igazságnak örökösévé lett.
AS By faith Noah, being warned `of God' concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
KJV By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
8. vers
KG Hit által engedelmeskedett Ábrahám, mikor elhívatott, hogy menjen ki arra a helyre, amelyet örökölendő vala, és kiméne, nem tudván, hová megy.
AS By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
KJV By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
9. vers
KG Hit által lakott az ígéret földén, mint idegenben, sátorokban lakván Izsákkal és Jákóbbal, ugyanazon ígéretnek örökös társaival.
AS By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a `land' not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
KJV By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
10. vers
KG Mert várja vala az alapokkal bíró várost, melynek építője és alkotója az Isten.
AS for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
KJV For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
11. vers
KG Hit által nyert erőt Sára is az ő méhében való foganásra, és életkora ellenére szűlt, minthogy hűnek tartotta azt, aki az ígéretet tette.
AS By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:
KJV Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
12. vers
KG Azért is egytől, még pedig mintegy kihalttól annyian származtak, mint az égnek csillagai sokaságra nézve, és mint a tenger partja mellett a fövény, mely megszámlálhatatlan.
AS wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, `so many' as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
KJV Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
13. vers
KG Hitben haltak meg mindezek, nem nyerve meg az ígéreteket, hanem csak távolról látva és üdvözölve azokat, és vallást tevén arról, hogy idegenek és vándorok a földön.
AS These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
KJV These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
14. vers
KG Mert akik így szólnak, nyilván jelentik, hogy hazát keresnek.
AS For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
KJV For they that say such things declare plainly that they seek a country.
15. vers
KG És hogyha eszökbe jutott volna az, amelyből kijöttek, volt volna idejök a visszatérésre.
AS And if indeed they had been mindful of that `country' from which they went out, they would have had opportunity to return.
KJV And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
16. vers
KG Így azonban jobb után vágyódnak, tudniillik mennyei után; azért nem szégyenli őket az Isten, hogy Istenöknek neveztessék, mert készített nékik várost.
AS But now they desire a better `country', that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.
KJV But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
17. vers
KG Hit által áldozta meg Ábrahám Izsákot, próbára tétetvén, és az egyszülöttet vitte áldozatul, ő, ki az ígéreteket nyerte,
AS By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten `son';
KJV By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
18. vers
KG Akinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;
AS even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
KJV Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
19. vers
KG Úgy gondolkozván, hogy az Isten a halálból is képes feltámasztani, miért is őt példaképpen visszanyerte.
AS accounting that God `is' able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.
KJV Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
20. vers
KG Hit által áldá meg a jövendőkre nézve Izsák Jákóbot és Ézsaut.
AS By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
KJV By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
21. vers
KG Hit által áldá meg a haldokló Jákób a József fiainak mindenikét, és botja végére hajolva imádkozott.
AS By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, `leaning' upon the top of his staff.
KJV By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
22. vers
KG Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimeneteléről, és az ő tetemeiről rendelkezett.
AS By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
KJV By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
23. vers
KG Hit által rejtegették Mózest az ő szülei születése után három hónapig, mivel látták, hogy kellemes a gyermek, és nem féltek a király parancsától.
AS By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment.
KJV By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
24. vers
KG Hit által tiltakozott Mózes, midőn felnövekedett, hogy a Faraó leánya fiának mondják,
AS By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
KJV By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
25. vers
KG Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bűnnek ideig-óráig való gyönyörűségét;
AS choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
KJV Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26. vers
KG Égyiptom kincseinél nagyobb gazdagságnak tartván Krisztus gyalázatát, mert a megjutalmazásra tekintett.
AS accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
KJV Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
27. vers
KG Hit által hagyta oda Égyiptomot, nem félvén a király haragjától; mert erős szívű volt, mintha látta volna a láthatatlant.
AS By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
KJV By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
28. vers
KG Hit által rendelte a páskát és a vérnek kiontását, hogy az öldöklő ne illesse az ő elsőszülötteiket.
AS By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
KJV Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
29. vers
KG Hit által keltek át a veres tengeren, mint valami szárazföldön, amit megpróbálván az égyiptomiak, elnyelettek.
AS By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
KJV By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
30. vers
KG Hit által omlottak le Jérikónak kőfalai, midőn hét napig köröskörül járták.
AS By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
KJV By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
31. vers
KG Hit által nem veszett el Ráháb, a parázna nő az engedetlenekkel együtt, befogadván a kémeket békességgel.
AS By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
KJV By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
32. vers
KG És mit mondjak még? Hiszen kifogynék az időből, ha szólnék Gedeonról, Bárákról, Sámsonról, Jeftéről, Dávidról, Sámuelről és a prófétákról;
AS And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
KJV And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
33. vers
KG Akik hit által országokat győztek le, igazságot cselekedtek, az ígéreteket elnyerték, az oroszlánok száját betömték.
AS who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
KJV Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.
34. vers
KG Megoltották a tűznek erejét, megmenekedtek a kard élitől, felerősödtek a betegségből, erősek lettek a háborúban, megszalasztották az idegenek táborait.
AS quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
KJV Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
35. vers
KG Asszonyok feltámadás útján visszanyerték halottjaikat; mások kínpadra vonattak, visszautasítván a szabadulást, hogy becsesebb feltámadásban részesüljenek.
AS Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
KJV Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
36. vers
KG Mások pedig megcsúfoltatások és megostoroztatások próbáját állották ki, sőt még bilincseket és börtönt is;
AS and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
KJV And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
37. vers
KG Megköveztettek, kínpróbát szenvedtek, szétfűrészeltettek, kardra hányattak, juhoknak és kecskéknek bőrében bujdostak, nélkülözve, nyomorgattatva, gyötörtetve,
AS they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
KJV They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
38. vers
KG Akikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban.
AS (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
KJV (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
39. vers
KG És mindezek, noha hit által jó bizonyságot nyertek, nem kapták meg az ígéretet.
AS And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
KJV And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40. vers
KG Mivel Isten mi felőlünk valami jobbról gondoskodott, hogy nálunk nélkül tökéletességre ne jussanak.
AS God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
KJV God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.