1. vers
KG Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
AS And the whole earth was of one language and of one speech.
KJV And the whole earth was of one language, and of one speech.
2. vers
KG És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
AS And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
KJV And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3. vers
KG És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
AS And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
KJV And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4. vers
KG És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
AS And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top `may reach' unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
KJV And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5. vers
KG Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
AS And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
KJV And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6. vers
KG És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, amit elgondolnak magukban.
AS And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
KJV And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7. vers
KG Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
AS Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
KJV Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8. vers
KG És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
AS So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
KJV So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9. vers
KG Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
AS Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
KJV Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10. vers
KG Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
AS These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.
KJV These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11. vers
KG És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
AS and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
KJV And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12. vers
KG Arpaksád pedig harmincöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
AS And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.
KJV And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13. vers
KG És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
AS and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
KJV And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14. vers
KG Séláh pedig harminc esztendős vala, és nemzé Hébert.
AS And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
KJV And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15. vers
KG És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
AS and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
KJV And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16. vers
KG Héber pedig harmincnégy esztendős vala és nemzé Péleget.
AS And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
KJV And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17. vers
KG És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harminc esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
AS and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
KJV And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18. vers
KG Péleg pedig harminc esztendős vala, és nemzé Réut.
AS And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
KJV And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19. vers
KG És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilenc esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
AS and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
KJV And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20. vers
KG Réu pedig harminckét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
AS And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
KJV And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21. vers
KG És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
AS and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
KJV And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22. vers
KG Sérug pedig harminc esztendős vala, és nemzé Nákhort.
AS And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
KJV And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23. vers
KG És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
AS and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
KJV And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24. vers
KG Nákhor pedig huszonkilenc esztendős vala, és nemzé Thárét.
AS And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
KJV And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25. vers
KG És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilenc esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
AS and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
KJV And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26. vers
KG Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
AS And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
KJV And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27. vers
KG Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
AS Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
KJV Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28. vers
KG Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
AS And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
KJV And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29. vers
KG Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
AS And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
KJV And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30. vers
KG Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
AS And Sarai was barren; She had no child.
KJV But Sarai was barren; she had no child.
31. vers
KG És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
AS And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
KJV And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32. vers
KG Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.
AS And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
KJV And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.