1. vers
KG | Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával. |
AS | For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. |
KJV | Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
2. vers
KG | Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ. |
AS | Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. |
KJV | Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3. vers
KG | Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, aki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani. |
AS | Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. |
KJV | For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
4. vers
KG | Elszakadtatok Krisztustól, akik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelemből kiestetek. |
AS | Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace. |
KJV | Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
5. vers
KG | Mert mi a Lélek által, hitből várjuk az igazság reménységét. |
AS | For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. |
KJV | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
6. vers
KG | Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, hanem a szeretet által munkálkodó hit. |
AS | For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. |
KJV | For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
7. vers
KG | Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak? |
AS | Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? |
KJV | Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
8. vers
KG | Ez a hitetés nem attól van, aki titeket hív. |
AS | This persuasion `came' not of him that calleth you. |
KJV | This persuasion cometh not of him that calleth you. |
9. vers
KG | Kis kovász az egész tésztát megkeleszti. |
AS | A little leaven leaveneth the whole lump. |
KJV | A little leaven leaveneth the whole lump. |
10. vers
KG | Bizodalmam van az Úrban ti hozzátok, hogy más értelemben nem lesztek; de aki titeket megzavar, elveszi az ítéletet, bárki legyen. |
AS | I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
KJV | I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
11. vers
KG | Én pedig atyámfiai, ha még a körülmetélést hirdetem, miért üldöztetem mégis? Akkor eltöröltetett a kereszt botránya. |
AS | But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. |
KJV | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
12. vers
KG | Bárcsak ki is metszetnék magukat, akik titeket bujtogatnak. |
AS | I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. |
KJV | I would they were even cut off which trouble you. |
13. vers
KG | Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, sőt szeretettel szolgáljatok egymásnak. |
AS | For ye, brethren, were called for freedom; only `use' not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. |
KJV | For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
14. vers
KG | Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat. |
AS | For the whole law is fulfilled in one word, `even' in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
KJV | For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15. vers
KG | Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emésszétek. |
AS | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
KJV | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
16. vers
KG | Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek. |
AS | But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
KJV | This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
17. vers
KG | Mert a test a lélek ellen törekedik, a lélek pedig a test ellen; ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, amiket akartok. |
AS | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. |
KJV | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
18. vers
KG | Ha azonban a Lélektől vezéreltettek, nem vagytok a törvény alatt. |
AS | But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. |
KJV | But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
19. vers
KG | A testnek cselekedetei pedig nyilvánvalók, melyek ezek: házasságtörés, paráznaság, tisztátalanság, bujálkodás. |
AS | Now the works of the flesh are manifest, which are `these': fornication, uncleanness, lasciviousness, |
KJV | Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
20. vers
KG | Bálványimádás, varázslás, ellenségeskedések, versengések, gyűlölködések, harag, patvarkodások, visszavonások, pártütések, |
AS | idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, |
KJV | Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
21. vers
KG | Irígységek, gyilkosságok, részegségek, dobzódások és ezekhez hasonlók: melyekről előre mondom néktek, amiképpen már ezelőtt is mondottam, hogy akik ilyeneket cselekesznek, Isten országának örökösei nem lesznek. |
AS | envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. |
KJV | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
22. vers
KG | De a Léleknek gyümölcse: szeretet, öröm, békesség, béketűrés, szívesség, jóság, hűség, szelídség, mértékletesség. |
AS | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, |
KJV | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
23. vers
KG | Az ilyenek ellen nincs törvény. |
AS | meekness, self-control; against such there is no law. |
KJV | Meekness, temperance: against such there is no law. |
24. vers
KG | Akik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt. |
AS | And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. |
KJV | And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
25. vers
KG | Ha Lélek szerint élünk, Lélek szerint is járjunk. |
AS | If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. |
KJV | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26. vers
KG | Ne legyünk hiú dicsőség kívánók, egymást ingerlők, egymásra irígykedők. |
AS | Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. |
KJV | Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |