1. vers
KG A prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának beszédei.
AS The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
KJV The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2. vers
KG Felette nagy hiábavalóság, azt mondja a prédikátor; felette nagy hiábavalóság! Minden hiábavalóság!
AS Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
KJV Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3. vers
KG Micsoda haszna van az embernek minden ő munkájában, melylyel munkálkodik a nap alatt?
AS What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
KJV What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
4. vers
KG Egyik nemzetség elmegy, és a másik eljő; a föld pedig mindörökké megmarad.
AS One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
KJV One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
5. vers
KG És a nap feltámad, és elnyugszik a nap; és az ő helyére siet, ahol ő ismét feltámad.
AS The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
KJV The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
6. vers
KG Siet délre, és átmegy észak felé; körbe-körbe siet a szél, és a maga keringéséhez visszatér a szél.
AS The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
KJV The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
7. vers
KG Minden folyóvíz siet a tengerbe; mindazáltal a tenger mégis meg nem telik: akármicsoda helyre a folyóvizek siessenek, ugyanazon helyre térnek vissza.
AS All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
KJV All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
8. vers
KG Minden dolgok mint fáradoznak, senki ki nem mondhatja; nem elégednék meg a szem látván, sem be nem teljesednék hallásával a fül.
AS All things are full of weariness; man cannot utter `it': the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
KJV All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9. vers
KG Ami volt, ugyanaz, ami ezután is lesz, és ami történt, ugyanaz, ami ezután is történik; és semmi nincs új dolog a nap alatt.
AS That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
KJV The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10. vers
KG Van valami, amiről mondják: nézd ezt, új ez; régen volt már száz esztendőkön át, melyek mi előttünk voltak.
AS Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
KJV Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
11. vers
KG Nincs emlékezet az előbbiekről; azonképpen az utolsó dolgokról is, melyek jövendők, nem lesz emlékezet azoknál, akik azután lesznek.
AS There is no remembrance of the former `generations'; neither shall there be any remembrance of the latter `generations' that are to come, among those that shall come after.
KJV There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
12. vers
KG Én prédikátor, királya voltam Izráelnek Jeruzsálemben.
AS I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
KJV I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13. vers
KG És adám az én elmémet mindazok vizsgálására és bölcsen való tudakozására, melyek lesznek az ég alatt. Ez gonosz hiábavaló foglalatosság, melyet adott Isten az emberek fiainak, hogy gyötrődjenek vele.
AS And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
KJV And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
14. vers
KG Láttam minden dolgokat, melyek lesznek a nap alatt, és ímé minden csak hiábavalóság, és a léleknek gyötrelme!
AS I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
KJV I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
15. vers
KG Az egyenetlen meg nem egyenesíthető, és a fogyatkozás meg nem számlálható.
AS That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
KJV That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
16. vers
KG Szóltam az én elmémmel, mondván: ímé, én nagygyá lettem, és gyűjtöttem bölcseséget mindazok felett, akik fők voltak én előttem Jeruzsálemben, és az én elmém bőven látott bölcseséget és tudományt!
AS I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
KJV I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
17. vers
KG Adtam annakfelette az én elmémet a bölcseségnek tudására, és az esztelenségnek és bolondságnak megtudására. Megtudtam, hogy ez is a lélek gyötrelme.
AS And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
KJV And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.