1. vers
KG Öt nap mulva aztán aláméne Ananiás főpap a vénekkel és egy Tertullus nevű prókátorral, kik panaszt tettek a tiszttartónál Pál ellen.
AS And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and `with' an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
KJV And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
2. vers
KG Mikor pedig ő előszólíttatott, Tertullus vádolni kezdé, mondván:
AS And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,
KJV And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
3. vers
KG Nagyságos Félix, teljes háládatossággal ismerjük el, hogy te általad nagy békességet nyerünk, és a te gondoskodásod folytán igen jó intézkedések történnek e népre nézve, minden tekintetben és mindenütt.
AS we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
KJV We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
4. vers
KG De hogy téged sok ideig ne tartóztassalak, kérlek hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint.
AS But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
KJV Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
5. vers
KG Mi ugyanis úgy találtuk, hogy ez veszedelmes ember, és hasonlást támaszt a föld kerekségén levő valamennyi zsidó közt, és a nazarénusok felekezetének feje,
AS For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
KJV For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6. vers
KG Ki a templomot is meg akarta fertőztetni. Meg is fogtuk őt, és a mi törvényünk szerint akartuk megítélni.
AS who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: `and we would have judged him according to our law.'
KJV Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
7. vers
KG De Lisiás, az ezredes, nagy karhatalommal oda jövén, kivevé őt kezünkből.
AS `But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,'
KJV But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
8. vers
KG És azt parancsolá, hogy az ő vádolói hozzád jőjjenek. Tőle te magad, ha kihallgatod, értesülhetsz mindezekről, melyekkel mi őt vádoljuk.
AS `commanding his accusers to come before thee.' from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
KJV Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
9. vers
KG Helybenhagyák pedig a zsidók is, mondogatván, hogy úgy vannak ezek.
AS And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
KJV And the Jews also assented, saying that these things were so.
10. vers
KG Felele pedig Pál, miután intett néki a tiszttartó a szólásra: Mivelhogy tudom, hogy te sok esztendő óta vagy e népnek bírája, bátorságosabban védekezem a magam ügyében,
AS And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:
KJV Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
11. vers
KG Mert megtudhatod, hogy nincsen tizenkét napjánál több, mióta feljöttem imádkozni Jeruzsálembe.
AS Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
KJV Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
12. vers
KG És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban.
AS and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
KJV And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13. vers
KG Rám sem bizonyíthatják azokat, amikkel most engem vádolnak.
AS Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
KJV Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
14. vers
KG Erről pedig vallást teszek néked, hogy én aszerint az út szerint, melyet felekezetnek mondanak, úgy szolgálok az én atyáim Istenének, mint aki hiszek mindazokban, amik a törvényben és a prófétákban meg vannak írva.
AS But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
KJV But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
15. vers
KG Reménységem lévén az Istenben, hogy amit ezek maguk is várnak, lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind hamisaknak.
AS having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
KJV And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16. vers
KG Ebben gyakorlom pedig magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek előtt mindenkor.
AS Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
KJV And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.
17. vers
KG Sok esztendő múlva pedig eljövék, hogy az én népemnek alamizsnát hozzak és áldozatokat.
AS Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
KJV Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
18. vers
KG Ezek közben találának engem megtisztulva a templomban, nem sokasággal, sem pedig háborúságtámasztásban, némely Ázsiából való zsidók,
AS amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but `there were' certain Jews from Asia--
KJV Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
19. vers
KG Kiknek ide kellett volna te elődbe jőni és vádolni, ha valami panaszuk volna ellenem.
AS who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
KJV Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
20. vers
KG Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács előtt álltam;
AS Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
KJV Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
21. vers
KG Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felől vádoltatom én tőletek e mai napon.
AS except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
KJV Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
22. vers
KG Mikor pedig ezeket hallotta Félix, elhalasztá dolgukat, mivelhogy tüzetesebb tudomása volt e szerzet dolgai felől, és monda: Mikor Lisias ezredes alájő, dönteni fogok ügyetekben.
AS But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
KJV And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
23. vers
KG És megparancsolá a századosnak, hogy Pált őrizzék, de enyhébb fogságban legyen, és senkit ne tiltsanak el az övéi közül attól, hogy szolgáljon néki, vagy hozzá menjen.
AS And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
KJV And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
24. vers
KG Egynéhány nap mulva pedig Félix megjelenvén feleségével Drusillával egybe, ki zsidó asszony vala, maga elé hívatá Pált, és hallgatá őt a Krisztusban való hit felől.
AS But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
KJV And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
25. vers
KG Mikor pedig ő igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendő ítéletről szólt, megrémülve monda Félix: Mostan eredj el; de mikor alkalmatosságom lesz, magamhoz hivatlak téged.
AS And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
KJV And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
26. vers
KG Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt ad néki, hogy őt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván őt, beszélget vala véle.
AS He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
KJV He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
27. vers
KG Mikor pedig két esztendő elmúlt, Félix utóda Porcius Festus lőn; és a zsidóknak kedveskedni akarván Félix, Pált fogságban hagyá.
AS But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
KJV But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.