1. vers
KG Mikor pedig a tanácsra vetette szemét Pál, monda: Atyámfiai, férfiak, én teljes jó lelkiismerettel szolgáltam az Istennek mind e mai napig.
AS And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
KJV And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
2. vers
KG Ananiás főpap pedig megparancsolá azoknak, kik ő mellette állanak vala, hogy üssék őt szájon.
AS And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
KJV And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
3. vers
KG Akkor Pál monda néki: Megver az Isten téged, te kimeszelt fal! És te leülsz engem a törvény szerint megítélni, és törvényellenesen cselekedve parancsolod, hogy engem verjenek?
AS Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
KJV Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
4. vers
KG Az ott állók pedig mondának: Az Istennek főpapját szidalmazod-é?
AS And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
KJV And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
5. vers
KG Pál pedig monda: Nem tudtam, atyámfiai, hogy főpap. Mert meg van írva: A te néped fejedelmét ne átkozd!
AS And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
KJV Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
6. vers
KG Mikor pedig Pál eszébe vette, hogy az egyik részök a sadduceusok, a másik pedig a farizeusok közül való, felkiálta a tanács előtt: Atyámfiai, férfiak, én farizeus vagyok, farizeus fia, a halottak reménysége és feltámadása miatt vádoltatom én.
AS But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
KJV But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7. vers
KG Amint pedig ő ezt mondta, meghasonlás támada a farizeusok és a sadduceusok között, és a sokaság megoszlott.
AS And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.
KJV And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
8. vers
KG Mert a sadduceusok azt mondják, hogy nincs feltámadás, sem angyal, sem lélek; a farizeusok pedig mind a kettőt vallják.
AS For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
KJV For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9. vers
KG Támada azért nagy kiáltozás: és felkelvén az írástudók a farizeusok pártjából, tusakodnak vala, mondván: Semmi rosszat sem találunk ez emberben; ha pedig lélek szólott néki, vagy angyal, ne tusakodjunk Isten ellen.
AS And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
KJV And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
10. vers
KG Mikor pedig nagy hasonlás támadt, félvén az ezredes, hogy Pál szétszaggattatik azoktól, parancsolá, hogy a sereg alájővén, ragadja ki őt közülök, és vigye el a várba.
AS And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
KJV And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11. vers
KG A következő éjszakán pedig melléállván néki az Úr, monda: Bízzál Pál! Mert miképpen bizonyságot tettél az én felőlem való dolgokról Jeruzsálemben, azonképpen kell néked Rómában is bizonyságot tenned.
AS And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
KJV And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12. vers
KG Midőn pedig nappal lőn, a zsidók közül némelyek összeszövetkezvén, átok alatt kötelezék el magokat, mondván, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik Pált.
AS And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
KJV And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
13. vers
KG Többen valának pedig negyvennél, kik ezt az összeesküvést szőtték.
AS And they were more than forty that made this conspiracy.
KJV And they were more than forty which had made this conspiracy.
14. vers
KG Ezek elmenvén a főpapokhoz és a vénekhez, mondának: Átok alatt megesküdtünk, hogy semmit nem ízlelünk addig, míg meg nem öljük Pált.
AS And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
KJV And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
15. vers
KG Most azért ti jelentsétek be az ezredesnek a tanácscsal egybe, hogy holnap hozza le őt ti hozzátok, mintha az ő dolgának tüzetesebben végére akarnátok járni. Mi pedig, minekelőtte ő ide érne, készek vagyunk őt megölni.
AS Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.
KJV Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
16. vers
KG Meghallván azonban a Pál nőtestvérének fia e cselvetést, megjelenvén és bemenvén a várba, tudtára adá Pálnak.
AS But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.
KJV And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
17. vers
KG Pál pedig egyet a századosok közül magához hívatván, monda: Ezt az ifjat vezesd az ezredeshez; mert valamit akar néki jelenteni.
AS And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.
KJV Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
18. vers
KG Az annakokáért maga mellé vévén őt, vivé az ezredeshez, és monda: A fogoly Pál magához hivatván engem, kéré, hogy ez ifjat hozzád vezessem, mert valamit akar néked mondani.
AS So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.
KJV So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
19. vers
KG Az ezredes pedig őt kézen fogván, és félrevonulván külön, tudakolá: Micsoda az, amit nékem jelenteni akarsz?
AS And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
KJV Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
20. vers
KG Az pedig monda: A zsidók elvégezték, hogy megkérnek téged, hogy Pált holnap vidd le a tanács elé, mintha valamit tüzetesebben meg akarnának tudakozni ő felőle.
AS And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
KJV And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
21. vers
KG Te azért ne engedj nékik: mert közülök negyvennél több férfiú leselkedik ő utána, kik átok alatt kötelezték el magukat, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik őt. És immár készen vannak, várakozva a te izenetedre.
AS Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.
KJV But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
22. vers
KG Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem.
AS So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
KJV So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
23. vers
KG És magához hivatván kettőt a századosok közül, monda: Készítsetek föl kétszáz vitézt, hogy induljanak Cézáreába, és hetven lovast, és kétszáz parittyást, az éjszakának harmadik órájától fogva.
AS And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:
KJV And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
24. vers
KG És hogy barmokat is adjanak melléjük, hogy Pált felültetve békességgel vigyék Félix tiszttartóhoz.
AS and `he bade them' provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.
KJV And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
25. vers
KG Levelet is írt, melynek tartalma ez vala:
AS And he wrote a letter after this form:
KJV And he wrote a letter after this manner:
26. vers
KG Klaudius Lisiás a nemes Félix tiszttartónak üdvöt!
AS Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
KJV Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
27. vers
KG Ezt a férfiút, kit a zsidók megfogtak és meg akartak ölni, oda menvén a sereggel, kiszabadítám, megértvén, hogy római.
AS This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
KJV This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
28. vers
KG Meg akarván pedig tudni az okát, miért vádolják őt, levivém őt az ő tanácsuk elébe.
AS And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
KJV And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
29. vers
KG És úgy találtam, hogy ő az ő törvényüknek kérdései felől vádoltatik, de semmi halálra vagy fogságra méltó vétke nincs.
AS whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
KJV Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
30. vers
KG Minthogy pedig nékem megjelentették, hogy a zsidók e férfiú után ólálkodni akarnak, azonnal hozzád küldém, meghagyva vádolóinak is, hogy ami dolguk van ő ellene, te előtted mondják meg. Légy jó egészségben!
AS And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
KJV And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
31. vers
KG A vitézek tehát, amint nékik megparancsolták, Pált felvévén, elvivék azon éjszakán Antipatrisba.
AS So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
KJV Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
32. vers
KG Másnap pedig hagyván a lovagokat tovább menni ő vele, visszatérének a várba.
AS But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
KJV On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
33. vers
KG Azok pedig eljutván Cézáreába, és átadván a levelet a tiszttartónak, Pált is elébe állaták.
AS and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
KJV Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
34. vers
KG Mikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Ciliciából,
AS And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
KJV And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
35. vers
KG Monda: Majd kihallgatlak, mikor vádlóid is eljőnek. És parancsolá, hogy a Héródes palotájában őrizzék őt.
AS I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.
KJV I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.