1. vers
KG Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, amelylyel most magamat előttetek mentem.
AS Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
KJV Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
2. vers
KG Mikor pedig hallották, hogy zsidó nyelven szól hozzájok, még inkább nyugalmat tanusítottak. És monda:
AS And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
KJV (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
3. vers
KG Én zsidó ember vagyok, születtem a ciliciai Tárzusban, fölneveltettem pedig ebben a városban a Gamáliel lábainál, taníttattam az atyák törvényének pontossága szerint, buzgó lévén az Istenhez, miként ti mindnyájan vagytok ma:
AS I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
KJV I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
4. vers
KG És ezt a tudományt üldöztem mind halálig, megkötözvén és tömlöcbe vetvén mind férfiakat, mind asszonyokat.
AS and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
KJV And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5. vers
KG Miképpen a főpap is bizonyságom nékem, és a véneknek egész tanácsa; kiktől leveleket is vévén az atyafiakhoz, Damaskusba menék, hogy az odavalókat is fogva hozzam Jeruzsálembe, hogy bűnhődjenek.
AS As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
KJV As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
6. vers
KG Lőn pedig, hogy amint menék és közelgeték Damaskushoz, déltájban nagy hirtelenséggel az égből nagy világosság sugárzott körül engem.
AS And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
KJV And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
7. vers
KG És leesém a földre, és hallék szót, mely monda nékem: Saul, Saul, mit kergetsz engem?
AS And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
KJV And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
8. vers
KG Én pedig felelék: Kicsoda vagy, Uram? És monda nékem: Én vagyok a názáreti Jézus, akit te kergetsz.
AS And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
KJV And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
9. vers
KG Akik pedig velem valának, a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, aki velem szól vala, nem hallották.
AS And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
KJV And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
10. vers
KG Én pedig mondék: Mit cselekedjem, Uram? Az Úr pedig monda nékem: Kelj fel és menj el Damaskusba; és ott megmondják néked mindazokat, amik elrendelvék néked, hogy véghez vigyed.
AS And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
KJV And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
11. vers
KG Mikor pedig nem láték annak a világosságnak dicsősége miatt, a velem valóktól kézenfogva vezettetve menék Damaskusba.
AS And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
KJV And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
12. vers
KG Egy bizonyos Ananiás pedig, ki a törvény szerint istenfélő férfiú, kiről az ott lakó zsidók mind jó bizonyságot tesznek,
AS And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
KJV And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
13. vers
KG Hozzám jöve és mellém állva monda nékem: Saul atyámfia, nyerd vissza szemed világát. És én azon szempillantásban reá tekintettem.
AS came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
KJV Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
14. vers
KG Ő pedig monda: A mi atyáinknak Istene választott téged, hogy megismerd az ő akaratát, és meglásd amaz Igazat, és szót hallj az ő szájából.
AS And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
KJV And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
15. vers
KG Mert leszel néki tanúbizonysága minden embernél azok felől, amiket láttál és hallottál.
AS For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
KJV For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
16. vers
KG Most annakokáért mit késedelmezel? Kelj fel és keresztelkedjél meg és mosd le a te bűneidet, segítségül híván az Úrnak nevét.
AS And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
KJV And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
17. vers
KG Lőn pedig, hogy mikor Jeruzsálembe megtértem és imádkozám a templomban, elragadtatám lelkemben,
AS And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
KJV And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
18. vers
KG És látám őt, ki ezt mondá nékem: Siess és menj ki hamar Jeruzsálemből: mert nem veszik be a te tanúbizonyságtételedet én felőlem.
AS and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.
KJV And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
19. vers
KG És én mondék: Uram, ők magok tudják, hogy én tömlöcbe vetettem és vertem zsinagógánként azokat, akik hisznek vala te benned:
AS And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
KJV And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
20. vers
KG És mikor ama te mártírodnak, Istvánnak vére kiontaték, én is ott állék és helyeslém az ő megöletését, és őrizém azoknak köntösét, akik őt megölték.
AS and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
KJV And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
21. vers
KG És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé.
AS And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
KJV And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
22. vers
KG Hallgatják vala pedig őt e szóig; de most felemelék szavokat, mondván: Töröld el a földszínéről az ilyent, mert nem illik néki élni.
AS And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
KJV And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
23. vers
KG Mikor pedig azok kiabáltak, és köntösüket elhányák, és port szórának a levegőbe,
AS And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
KJV And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
24. vers
KG Parancsolá az ezredes, hogy vigyék őt a várba, mondván, hogy korbácsütésekkel vallassák ki őt, hogy megtudhassa, mi okért kiabáltak úgy reá.
AS the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
KJV The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
25. vers
KG Amint azonban lekötötték őt a szíjakkal, monda Pál az ott álló századosnak: Vajjon szabad-é néktek római embert, kit el nem ítéltek, megostorozni?
AS And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
KJV And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
26. vers
KG Miután pedig ezt meghallá a százados, elmenvén, megjelenté az ezredesnek, mondván: Meglásd, mit akarsz cselekedni; mert ez az ember római.
AS And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
KJV When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
27. vers
KG Hozzámenvén azért az ezredes, monda néki: Mondd meg nékem, te római vagy-é? Ő pedig monda: Az.
AS And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
KJV Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
28. vers
KG És felele az ezredes: Én nagy összegért vettem meg ezt a polgárjogot. Pál pedig monda: Én pedig benne is születtem.
AS And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am `a Roman' born.
KJV And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
29. vers
KG Mindjárt eltávozának azért ő tőle, akik őt vallatni akarák. Sőt az ezredes is megijede, mikor megértette, hogy római, és hogy őt megkötöztette.
AS They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
KJV Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
30. vers
KG Másnap pedig meg akarván tudni a bizonyos valóságot, miben vádoltatik a zsidóktól, feloldatá őt bilincseiből, és megparancsolá, hogy a főpapok az ő egész tanácsokkal egyben hozzá menjenek; és levezetvén Pált, eleikbe állatá.
AS But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
KJV On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.