1. vers
KG | Amint pedig, ő tőlük elszakadván, elindultunk, egyenesen haladva Kóusba érkezénk, másnap pedig Rhodusba, és onnét Patarába. |
AS | And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara: |
KJV | And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: |
2. vers
KG | És mikor találtunk egy hajót, mely Feniciába méne által, abba beülvén, elhajózánk. |
AS | and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail. |
KJV | And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. |
3. vers
KG | És miután megláttuk Ciprust és elhagytuk azt balkézre, evezénk Siriába, és Tirusban köténk ki: mert a hajó ott rakja vala ki a terhét. |
AS | And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden. |
KJV | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
4. vers
KG | És ott maradánk hét napig, miután feltaláltuk a tanítványokat, kik Pálnak mondják vala a Lélek által, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe. |
AS | And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem. |
KJV | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. |
5. vers
KG | Mikor pedig eltöltöttük azokat a napokat, kimenvén, elutazánk; kikísérvén bennünket mindnyájan feleségestől, gyermekestől egészen a városon kívülre. És a tenger partján térdre esve imádkozánk. |
AS | And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell; |
KJV | And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. |
6. vers
KG | És egymástól elbúcsúzván, beülénk a hajóba, azok pedig megtérének az övéikhez. |
AS | and we went on board the ship, but they returned home again. |
KJV | And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. |
7. vers
KG | Mi pedig a hajózást bevégezvén, Tirusból eljutánk Ptolemaisba; és köszöntvén az atyafiakat, nálok maradánk egy napig. |
AS | And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day. |
KJV | And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. |
8. vers
KG | Másnap pedig elmenvén Pál és mi, kik ő vele valánk, érkezénk Cezáreába; és bemenvén a Filep evangyélista házába, ki ama hét közül való vala, ő nála maradánk. |
AS | And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. |
KJV | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. |
9. vers
KG | Ennek pedig vala négy szűz leánya, akik prófétálnak vala. |
AS | Now this man had four virgin daughters, who prophesied. |
KJV | And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. |
10. vers
KG | Mialatt pedig mi több napig ott maradánk, alájöve egy Júdeából való próféta, névszerint Agabus. |
AS | And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. |
KJV | And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. |
11. vers
KG | És mikor hozzánk jött, vevé Pálnak az övét, és megkötözvén a maga kezeit és lábait, monda: Ezt mondja a Szent Lélek: A férfiút, akié ez az öv, ekképpen kötözik meg a zsidók Jeruzsálemben, és adják a pogányoknak kezébe. |
AS | And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
KJV | And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
12. vers
KG | Mikor pedig ezeket hallottuk, kérők, mind mi, mind az oda valók, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe. |
AS | And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem. |
KJV | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. |
13. vers
KG | De Pál felele: Mit míveltek sírván és az én szívemet kesergetvén? mert én nemcsak megkötöztetni, hanem meghalni is kész vagyok Jeruzsálemben az Úr Jézusnak nevéért. |
AS | Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. |
KJV | Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. |
14. vers
KG | Mikor azért nem engedett, megnyugodtunk, mondván: Legyen meg az Úrnak akaratja. |
AS | And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. |
KJV | And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. |
15. vers
KG | E napok után pedig felkészülődvén, felmenénk Jeruzsálembe. |
AS | And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem. |
KJV | And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. |
16. vers
KG | Jövének pedig mi velünk együtt a tanítványok közül is Cézáreából, kik elvezetének bizonyos ciprusi Mnásonhoz, egy régi tanítványhoz, hogy ott legyen szállásunk. |
AS | And there went with us also `certain' of the disciples from Caesarea, bringing `with them' one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge. |
KJV | There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. |
17. vers
KG | Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak. |
AS | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
KJV | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
18. vers
KG | Másnap pedig beméne Pál velünk együtt Jakabhoz; és a vének mindnyájan ott valának. |
AS | And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. |
KJV | And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. |
19. vers
KG | És köszöntvén őket, elbeszélé egyenként, amiket az Isten a pogányok között az ő szolgálata által cselekedett. |
AS | And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry. |
KJV | And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. |
20. vers
KG | Azok pedig ezt hallván, dicsőíték az Urat; és mondának néki: Látod, atyámfia, mely sok ezeren vannak zsidók, kik hívőkké lettek; és mindnyájan buzognak a törvény mellett: |
AS | And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law: |
KJV | And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: |
21. vers
KG | Felőled pedig azt hallották, hogy te mindazokat a zsidókat, kik a pogányok között vannak, Mózestől való elszakadásra tanítod, azt mondván, hogy ne metéljék körül fiaikat, se a zsidó szokások szerint ne járjanak. |
AS | and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs. |
KJV | And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. |
22. vers
KG | Micsoda annakokáért? Mindenesetre össze kell gyülekezni a sokaságnak; mert meghallják, hogy ide jöttél. |
AS | What is it therefore? They will certainly hear that thou art come. |
KJV | What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. |
23. vers
KG | Ezt míveld azért, amit néked mondunk: Van mi köztünk négy férfiú, kik fogadalmat vettek magokra; |
AS | Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them; |
KJV | Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; |
24. vers
KG | Ezeket magad mellé vévén, tisztulj meg velök, és költs rájok, hogy megnyíressék fejöket: és megtudják mindenek, hogy semmi sincs azokban, amiket te felőled hallottak; hanem te magad is úgy jársz, hogy a törvényt megtartod. |
AS | these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law. |
KJV | Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. |
25. vers
KG | A pogányokból lett hívők felől pedig mi írtunk, azt végezvén, hogy ők semmi ilyenfélét ne tartsanak meg, hanem csak oltalmazzák meg magokat mind a bálványoknak áldozott hústól, mind a vértől, mind a fúlvaholt állattól, mind a paráznaságtól. |
AS | But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication. |
KJV | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. |
26. vers
KG | Akkor Pál maga mellé véve azokat a férfiakat, másnap ő velök megtisztulván, beméne a templomba, bejelentvén a tisztulás napjainak eltelését, amíg mindegyikökért elvégeztetik az áldozat. |
AS | Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them. |
KJV | Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. |
27. vers
KG | Mikor pedig a hét nap immár eltelőben volt, az Ázsiából való zsidók, meglátván őt a templomban, felindíták az egész sokaságot, és reá veték kezöket, |
AS | And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him, |
KJV | And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, |
28. vers
KG | Kiáltván: Izraelita férfiak, legyetek segítségül: ez az az ember, ki e nép ellen, a törvény ellen és e hely ellen tanít mindenkit mindenütt; ezen felül még görögöket is hozott be a templomba, és megfertéztette ezt a szent helyet. |
AS | crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place. |
KJV | Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. |
29. vers
KG | Mert látták vala annakelőtte az efézusi Trofimust ő vele a városban, kiről azt vélék, hogy Pál bevitte a templomba. |
AS | For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple. |
KJV | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) |
30. vers
KG | Megmozdula azért az egész város, és a nép összecsődüle: és Pált megragadván, vonszolják vala ki őt a templomból: és mindjárt bezáratának az ajtók. |
AS | And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut. |
KJV | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. |
31. vers
KG | Mikor pedig meg akarák őt ölni, feljuta a hír a sereg ezredeséhez, hogy az egész Jeruzsálem felzendült. |
AS | And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion. |
KJV | And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. |
32. vers
KG | Ki azonnal vitézeket és századosokat vévén maga mellé, lefutott hozzájok. Azok pedig mikor meglátták az ezredest és a vitézeket, megszűnének Pált verni. |
AS | And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul. |
KJV | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. |
33. vers
KG | Akkor odaérvén az ezredes, elfogatá őt, és parancsolá, hogy kötözzék meg két lánccal; és tudakozá, hogy kicsoda és mit cselekedett. |
AS | Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done. |
KJV | Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. |
34. vers
KG | De ki egyet, ki mást kiált vala a sokaság között; és mikor nem értheté meg a bizonyos valóságot a zajongás miatt, parancsolá, hogy vigyék el őt a várba. |
AS | And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle. |
KJV | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. |
35. vers
KG | Mikor pedig a lépcsőkhöz jutott, lőn, hogy úgy vivék őt a vitézek a néptömeg erőszaktétele miatt; |
AS | And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd; |
KJV | And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. |
36. vers
KG | Mert követi vala a népnek sokasága, kiáltozva: Öld meg őt! |
AS | for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him. |
KJV | For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. |
37. vers
KG | És mikor immár a várba akarák bevinni Pált, monda az ezredesnek: Vajjon szabad-e nékem valamit szólanom te hozzád? Az pedig monda: Tudsz görögül? |
AS | And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek? |
KJV | And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? |
38. vers
KG | Hát nem te vagy az az egyiptomi, ki e napoknak előtte fellázította és kivitte a pusztába azt a négyezer orgyilkos férfiút? |
AS | Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins? |
KJV | Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? |
39. vers
KG | Monda pedig Pál: Én ugyan tárzusi zsidó ember vagyok, Cilicia nem ismeretlen városának polgára; de kérlek téged, engedd meg nékem, hogy szóljak a néphez. |
AS | But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people. |
KJV | But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. |
40. vers
KG | Mikor aztán az megengedte, Pál a lépcsőkön állva intett kezével a népnek: és mikor nagy csendesség lőn, megszólala zsidó nyelven, mondván: |
AS | And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying, |
KJV | And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, |