1. vers
KG | Miután pedig általmentek Ámfipolison és Apollónián, Thessalonikába érkeztek, ahol volt a zsidóknak zsinagógájok. |
AS | Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: |
KJV | Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: |
2. vers
KG | Pál pedig, amint szokása vala, beméne hozzájok, és három szombaton át vetekedék velök az írásokból, |
AS | and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures, |
KJV | And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, |
3. vers
KG | Megmagyarázva és kimutatva, hogy a Krisztusnak szükség volt szenvedni és feltámadni a halálból; és hogy ez a Jézus a Krisztus, akit én hirdetek néktek. |
AS | opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, `said he,' I proclaim unto you, is the Christ. |
KJV | Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. |
4. vers
KG | És némelyek azok közül hivének és csatlakozának Pálhoz és Siláshoz; úgyszintén az istenfélő görögök közül nagy sokaság, és az előkelő asszonyok közül nem kevesen. |
AS | And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. |
KJV | And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. |
5. vers
KG | De a zsidók, kik nem hisznek vala, irigységtől felindíttatván, és magok mellé vévén a piaci népségből némely gonosz férfiakat, és csődületet támasztván, felháboríták a várost; és a Jáson házát megostromolván, igyekeztek őket kihozni a nép közé. |
AS | But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people. |
KJV | But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. |
6. vers
KG | Mikor pedig őket nem találák, Jásont és némely atyafiakat vonszolák a város előljárói elé, kiáltozva, hogy ezek az országháborítók itt is megjelentek; |
AS | And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; |
KJV | And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; |
7. vers
KG | Kiket Jáson házába fogadott: pedig ezek mindnyájan a császár parancsolatai ellen cselekesznek, mivelhogy mást tartanak királynak, Jézust. |
AS | whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, `one' Jesus. |
KJV | Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. |
8. vers
KG | Fel is indíták a sokaságot és a város előljáróit, kik hallják vala ezeket. |
AS | And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. |
KJV | And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. |
9. vers
KG | De mikor kezességet nyertek Jáson és a többiek részéről, elbocsáták őket. |
AS | And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. |
KJV | And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. |
10. vers
KG | Az atyafiak pedig azonnal, azon éjszakán elküldék Pált Silással egyetemben Béreába; kik mikor odamentek, elmenének a zsidóknak zsinagógájába. |
AS | And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews. |
KJV | And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. |
11. vers
KG | Ezek pedig nemesb lelkűek valának a Thessalonikabelieknél, úgymint kik bevevék az ígét teljes készséggel, naponként tudakozva az írásokat, ha úgy vannak-é ezek. |
AS | Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so. |
KJV | These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. |
12. vers
KG | Sokan hivének azért ő közülök; sőt az előkelő görög asszonyok és férfiak közül is nem kevesen. |
AS | Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few. |
KJV | Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. |
13. vers
KG | Mikor azonban tudtokra esett a Thessalonikából való zsidóknak, hogy Béreában is prédikálta Pál az Istennek ígéjét, elmenének, és a sokaságot ott is felháboríták. |
AS | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes. |
KJV | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. |
14. vers
KG | De akkor mindjárt kibocsáták az atyafiak Pált, hogy utazzék a tenger felé; Silás és Timótheus azonban ott maradának. |
AS | And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still. |
KJV | And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. |
15. vers
KG | Akik pedig elkísérték Pált, elvivék őt egész Athénig; és parancsát vévén Siláshoz és Timótheushoz, hogy minél hamarább menjenek ő hozzá, elmenének. |
AS | But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed. |
KJV | And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. |
16. vers
KG | Athénben pedig, mikor azokat várá Pál, lelke háborog vala ő benne, látván, hogy a város bálványokkal van tele. |
AS | Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols. |
KJV | Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. |
17. vers
KG | Vetekedik vala azért a zsinagógában a zsidókkal és az istenfélő emberekkel, és a piacon mindennap azokkal, akiket előtalált. |
AS | So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him. |
KJV | Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. |
18. vers
KG | Némelyek pedig az epikureus és stoikus filozófusok közül összeakadtak ő vele. És némelyek mondának: Mit akarhat ez a csacsogó mondani? Mások meg: Idegen istenségek hirdetőjének látszik. Mivelhogy a Jézust és a feltámadást hirdeti vala nékik. |
AS | And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection. |
KJV | Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. |
19. vers
KG | És megragadván őt, az Areopágusra vivék, ezt mondván: Vajjon megérthetjük-é mi az az új tudomány, melyet te hirdetsz? |
AS | And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee? |
KJV | And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? |
20. vers
KG | Mert valami idegen dolgokat beszélsz a mi füleinknek: meg akarjuk azért érteni, mik lehetnek ezek. |
AS | For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. |
KJV | For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. |
21. vers
KG | Az athéniek pedig mindnyájan és az ott lakó jövevények semmi másban nem valának foglalatosok, mint valami újságnak beszélésében és hallgatásában. |
AS | (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.) |
KJV | (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) |
22. vers
KG | Előállván pedig Pál az Areopágusnak közepette, monda: Athéni férfiak, minden tekintetben nagyon istenfélőknek látlak titeket. |
AS | And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious. |
KJV | Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. |
23. vers
KG | Mert mikor bejárám és szemlélém a ti szentélyeiteket, találkozám egy oltárral is, melyre ez vala ráírva: Ismeretlen Istennek. Akit azért ti nem ismerve tiszteltek, azt hirdetem én néktek. |
AS | For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you. |
KJV | For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. |
24. vers
KG | Az Isten, aki teremtette a világot és mindazt, ami abban van, mivelhogy ő mennynek és földnek ura, kézzel csinált templomokban nem lakik. |
AS | The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
KJV | God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
25. vers
KG | Sem embereknek kezeitől nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szűkölködnék, holott ő ád mindeneknek életet, leheletet és mindent; |
AS | neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; |
KJV | Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; |
26. vers
KG | És az egész emberi nemzetséget egy vérből teremtette, hogy lakozzanak a földnek egész színén, meghatározván eleve rendelt idejöket és lakásuknak határait; |
AS | and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined `their' appointed seasons, and the bounds of their habitation; |
KJV | And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; |
27. vers
KG | Hogy keressék az Urat, ha talán kitapogathatnák őt és megtalálhatnák, jóllehet bizony nincs messze egyikőnktől sem: |
AS | that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us: |
KJV | That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: |
28. vers
KG | Mert ő benne élünk, mozgunk és vagyunk; miképpen a költőitek közül is mondották némelyek: Mert az ő nemzetsége is vagyunk. |
AS | for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring. |
KJV | For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. |
29. vers
KG | Mivelhogy azért az Istennek nemzetsége vagyunk, nem kell azt gondolnunk, hogy aranyhoz, vagy ezüsthöz, vagy kőhöz, emberi mesterség és kitalálás faragványához hasonlatos az istenség. |
AS | Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. |
KJV | Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. |
30. vers
KG | E tudatlanságnak idejét azért elnézvén az Isten, mostan parancsolja az embereknek, mindenkinek mindenütt, hogy megtérjenek: |
AS | The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent: |
KJV | And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: |
31. vers
KG | Mivelhogy rendelt egy napot, melyen megítéli majd a föld kerekségét igazságban egy férfiú által, kit arra rendelt; bizonyságot tévén mindenkinek, az által, hogy feltámasztá őt halottaiból. |
AS | inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. |
KJV | Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. |
32. vers
KG | Mikor pedig a halottak feltámadásáról hallottak, némelyek gúnyolódtak; mások pedig mondának: Majd még meghallgatunk téged e felől. |
AS | Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again. |
KJV | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. |
33. vers
KG | És ilyen módon Pál kiméne azok közül. |
AS | Thus Paul went out from among them. |
KJV | So Paul departed from among them. |
34. vers
KG | Némely férfiak azonban csatlakozván ő hozzá, hivének; ezek között az areopágita Dienes is, és egy Damaris nevű asszony, és mások ő velök. |
AS | But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. |
KJV | Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. |