1. vers
KG | Ezekután Pál Athénből eltávozván, méne Korinthusba. |
AS | After these things he departed from Athens, and came to Corinth. |
KJV | After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; |
2. vers
KG | És mikor egy Akvila nevű, pontusi származású zsidóra talált, ki nem régen jött Itáliából, és feleségére Priscillára (mivelhogy Klaudius megparancsolta vala, hogy a zsidók mind távozzanak Rómából): hozzájuk csatlakozék. |
AS | And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them; |
KJV | And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. |
3. vers
KG | És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának. |
AS | and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers. |
KJV | And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. |
4. vers
KG | Vetekedék pedig minden szombaton a zsinagógában, és igyekezék mind zsidókat, mind görögöket meggyőzni. |
AS | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. |
KJV | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
5. vers
KG | Mikor pedig megérkeztek Macedóniából Silás és Timótheus, szorongatá a lélek Pált, és bizonyságot tőn a zsidóknak, hogy Jézus a Krisztus. |
AS | But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. |
KJV | And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. |
6. vers
KG | Mikor pedig azok ellenszegülének és káromlásokat szólának, ruháit megrázva monda nékik: Véretek a fejetekre; én tiszta vagyok: mostantól fogva a pogányokhoz megyek. |
AS | And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood `be' upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. |
KJV | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. |
7. vers
KG | És általmenvén onnét, méne egy Justus nevű, istenfélő ember házához, kinek háza szomszédos vala a zsinagógával. |
AS | And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
KJV | And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
8. vers
KG | Krispus pedig, a zsinagógának feje hűn az Úrban egész házanépével egybe; a Korinthusbeliek közül is sokan hallván, hisznek vala, és megkeresztelkednek vala. |
AS | And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
KJV | And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
9. vers
KG | Monda pedig az Úr látás által éjszaka Pálnak: Ne félj, hanem szólj és ne hallgass: |
AS | And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace: |
KJV | Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: |
10. vers
KG | Mert én veled vagyok és senki sem támad reád, hogy néked ártson; mert nékem sok népem van ebben a városban. |
AS | for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city. |
KJV | For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. |
11. vers
KG | És ott lakozék egy esztendeig és hat hónapig, tanítva köztük az Isten ígéjét. |
AS | And he dwelt `there' a year and six months, teaching the word of God among them. |
KJV | And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. |
12. vers
KG | Mikor pedig Gallió volt Akhája tiszttartója, reátámadának a zsidók egyakarattal Pálra, és vivék őt a törvényszék elébe, |
AS | But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat, |
KJV | And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, |
13. vers
KG | Mondván: Ez a törvény ellen való istentiszteletre csábítja az embereket. |
AS | saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law. |
KJV | Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. |
14. vers
KG | Mikor pedig Pál meg akará nyitni száját, monda Gallió a zsidóknak: Ha valóban valami bosszútételről, vagy gonosz cselekedetről volna szó, zsidók, igazság szerint meghallgatnálak benneteket: |
AS | But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you: |
KJV | And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: |
15. vers
KG | De ha tanításról, nevekről és a ti törvénytekről van kérdés, ti magatok lássátok; mert én ezekben bíró nem akarok lenni. |
AS | but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters. |
KJV | But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. |
16. vers
KG | És elűzé őket a törvényszék elől. |
AS | And he drove them from the judgment-seat. |
KJV | And he drave them from the judgment seat. |
17. vers
KG | A görögök pedig mindnyájan Sosthenest, a zsinagógának fejét megragadván, verik vala a törvényszék előtt; de Gallió velök semmit sem gondola. |
AS | And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things. |
KJV | Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. |
18. vers
KG | Pál pedig, miután még több napig ott marada, az atyafiaktól elbúcsúzván, Siriába hajózék, és vele együtt Priscilla és Akvila, minekutána fejét megnyírta Kenkreában; mert fogadása vala. |
AS | And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow. |
KJV | And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. |
19. vers
KG | Juta pedig Efézusba, és azokat ott hagyá; ő maga pedig bemenvén a zsinagógába, vetekedék a zsidókkal. |
AS | And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. |
KJV | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. |
20. vers
KG | Mikor pedig azok kérék, hogy több ideig maradjon nálok, nem álla reá; |
AS | And when they asked him to abide a longer time, he consented not; |
KJV | When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; |
21. vers
KG | Hanem búcsút vőn tőlük, mondván: Mindenesetre Jeruzsálemben kell nékem a következő ünnepet töltenem; de ismét megjövök hozzátok, ha Isten akarja. És elhajózék Efézusból. |
AS | but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus. |
KJV | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
22. vers
KG | És miután Cézáreába érkezék, felmenvén Jeruzsálembe és köszöntvén a gyülekezetet, leméne Antiókhiába. |
AS | And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. |
KJV | And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. |
23. vers
KG | És miután ott bizonyos időt eltöltött, elméne, eljárván renddel Galácia tartományát és Frigiát, erősítve a tanítványokat mind. |
AS | And having spent some time `there', he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples. |
KJV | And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. |
24. vers
KG | Érkezék pedig Efézusba egy Apollós nevű zsidó, alekszandriai származású, ékesenszóló férfiú, ki az írásokban tudós vala. |
AS | Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures. |
KJV | And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. |
25. vers
KG | Ez meg volt tanítva az Úrnak útára; és lélekben buzgó lévén, szólja és tanítja vala nagy szorgalmatosan az Úrra tartozó dolgokat, jóllehet csak a János keresztségét tudja vala. |
AS | This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John: |
KJV | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. |
26. vers
KG | És ez kezde nagy bátorsággal szólni a zsinagógában. Mikor pedig meghallgatta őt Akvila és Priscilla, magok mellé vevék őt, és nyilvábban kifejtették előtte az Istennek útát. |
AS | and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately. |
KJV | And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. |
27. vers
KG | Mikor pedig Akhájába akara átmenni, buzdítván őt az atyafiak, írának a tanítványoknak, hogy fogadják be őt. Ki mikor odajutott, sokat használa azoknak, kik hittek vala a kegyelem által: |
AS | And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace; |
KJV | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: |
28. vers
KG | Mert hatalmasan meggyőzi vala a zsidókat nyilvánosan, bebizonyítva az írásokból, hogy Jézus a Krisztus. |
AS | for he powerfully confuted the Jews, `and that' publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ. |
KJV | For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. |