1. vers
KG | Juta pedig Derbébe és Listrába: És ímé vala ott egy Timótheus nevű tanítvány, egy hívő zsidó asszonynak, de görög atyának fia; |
AS | And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek. |
KJV | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: |
2. vers
KG | Kiről jó bizonyságot tesznek vala a Listrában és Ikóniumban levő atyafiak. |
AS | The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. |
KJV | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. |
3. vers
KG | Ezt Pál magával akará vinni; és vévén, körülmetélé őt a zsidókért, kik azokon a helyeken valának: mert ismerték mindnyájan az ő atyját, hogy görög volt. |
AS | Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. |
KJV | Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. |
4. vers
KG | És amint általmentek a városokon, meghagyák nékik, hogy tartsák meg a rendeléseket, melyeket végeztek a Jeruzsálemben levő apostolok és vének. |
AS | And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. |
KJV | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. |
5. vers
KG | A gyülekezetek azért erősödének a hitben, és gyarapodának számban naponként. |
AS | So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. |
KJV | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. |
6. vers
KG | Eljárván pedig Frigiát és Galácia tartományát, mivelhogy eltiltatának a Szent Lélektől, hogy az ígét Ázsiában hirdessék, |
AS | And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia; |
KJV | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, |
7. vers
KG | Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté őket a Lélek. |
AS | and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; |
KJV | After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
8. vers
KG | Áthaladván azért Misián, lemenének Tróásba. |
AS | and passing by Mysia, they came down to Troas. |
KJV | And they passing by Mysia came down to Troas. |
9. vers
KG | És azon az éjszakán látás jelenék meg Pálnak: egy macedón férfiú állt előtte, kérve őt és ezt mondva: Jer által Macedóniába, és légy segítségül nékünk! |
AS | And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. |
KJV | And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. |
10. vers
KG | Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot. |
AS | And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. |
KJV | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. |
11. vers
KG | Elhajózván azért Tróásból, egyenesen Sámothrákéba mentünk, és másnap Neápolisba; |
AS | Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; |
KJV | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; |
12. vers
KG | Onnét pedig Filippibe, mely Macedónia azon részének első gyarmatvárosa. És ebben a városban töltöttünk néhány napot. |
AS | and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a `Roman' colony: and we were in this city tarrying certain days. |
KJV | And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. |
13. vers
KG | És szombatnapon kimenénk a városon kívül egy folyóvíz mellé, hol az imádkozás szokott lenni; és leülvén, beszélgeténk az egybegyűlt asszonyokkal. |
AS | And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. |
KJV | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. |
14. vers
KG | És egy Lidia nevű, Thiatira városbeli bíborárús asszony, ki féli vala az Istent, hallgata reánk. Ennek az Úr megnyitá szívét, hogy figyelmezzen azokra, amiket Pál mond vala. |
AS | And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. |
KJV | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. |
15. vers
KG | Mikor pedig megkeresztelkedék mind házanépével egybe, kére minket, mondván: Ha az Úr hívének ítéltetek engem, jertek az én házamhoz, és maradjatok ott. És unszola minket. |
AS | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide `there'. And she constrained us. |
KJV | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. |
16. vers
KG | Lőn pedig, hogy mikor mentünk a könyörgésre, egy szolgálóleányka jöve előnkbe, kiben jövendőmondásnak lelke vala, ki az ő urainak nagy hasznot hajta jövendőmondásával. |
AS | And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. |
KJV | And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: |
17. vers
KG | Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik. |
AS | The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. |
KJV | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. |
18. vers
KG | Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belőle. És kiméne abban az órában. |
AS | And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. |
KJV | And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. |
19. vers
KG | Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piacra a hatóságok elé. |
AS | But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, |
KJV | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, |
20. vers
KG | És odavezetvén őket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat, |
AS | and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
KJV | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
21. vers
KG | És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk. |
AS | and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. |
KJV | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. |
22. vers
KG | És velök egyben feltámada a sokaság ő ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszőzteték őket. |
AS | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. |
KJV | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. |
23. vers
KG | És miután sok ütést mértek rájok, tömlöcbe veték őket, megparancsolva a tömlöctartónak, hogy gondosan őrizze őket. |
AS | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: |
KJV | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: |
24. vers
KG | Ki ilyen parancsolatot vévén, veté őket a belső tömlöcbe, és lábaikat kalodába szorítá. |
AS | who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
KJV | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
25. vers
KG | Éjféltájban pedig Pál és Silás imádkozván, énekkel dicsőíték az Istent. A foglyok pedig hallgatják vala őket. |
AS | But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; |
KJV | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. |
26. vers
KG | És hirtelen nagy földindulás lőn, úgyannyira, hogy megrendülének a tömlöc fundamentomai; és azonnal megnyílának az ajtók mind, és mindnyájoknak a bilincsei feloldódának. |
AS | and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. |
KJV | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. |
27. vers
KG | Fölserkenvén pedig a tömlöctartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcnek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok. |
AS | And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. |
KJV | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. |
28. vers
KG | Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk! |
AS | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. |
KJV | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. |
29. vers
KG | Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé, |
AS | And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, |
KJV | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, |
30. vers
KG | És kihozván őket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek? |
AS | and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? |
KJV | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
31. vers
KG | Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe! |
AS | And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. |
KJV | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. |
32. vers
KG | És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az ő házánál valának. |
AS | And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. |
KJV | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. |
33. vers
KG | És az magához vévén őket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektől; és megkeresztelkedék azonnal ő és az övéi mindnyájan. |
AS | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. |
KJV | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. |
34. vers
KG | És bevivén őket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek. |
AS | And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. |
KJV | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. |
35. vers
KG | Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket. |
AS | But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. |
KJV | And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. |
36. vers
KG | A tömlöctartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel! |
AS | And the jailor reported the words to Paul, `saying', The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. |
KJV | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. |
37. vers
KG | Pál pedig monda nékik: Megvesszőztek minket nyilvánosan, ítélet nélkül, holott római emberek vagyunk, és tömlöcbe vetettek: és most alattomban akarnak bennünket kiküldeni? Nem úgy; hanem jőjjenek ők maguk és vezessenek ki minket. |
AS | But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. |
KJV | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. |
38. vers
KG | A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak, |
AS | And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; |
KJV | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. |
39. vers
KG | És odamenvén, megkérlelék őket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból. |
AS | and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. |
KJV | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. |
40. vers
KG | Kijövén pedig a tömlöcből, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák őket, és eltávozának. |
AS | And they went out of the prison, and entered into `the house' of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |
KJV | And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |