1. vers
KG Némelyek pedig, kik Júdeából jöttek alá, így tanítják vala az atyafiakat: Ha körül nem metélkedtek Mózes rendtartása szerint, nem idvezülhettek.
AS And certain men came down from Judaea and taught the brethren, `saying', Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
KJV And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
2. vers
KG Mikor azért Pálnak és Barnabásnak nagy háborúsága és vetekedése lőn azok ellen, azt végezék, hogy Pál és Barnabás és némely mások ő közülök menjenek fel az apostolokhoz és a vénekhez Jeruzsálembe e kérdés ügyében.
AS And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, `the brethren' appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
KJV When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
3. vers
KG Ők tehát kikísértetvén a gyülekezettől, általmentek Fenicián és Samárián, elbeszélve a pogányok megtérését; és nagy örömet szerzének az összes atyafiaknak.
AS They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
KJV And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
4. vers
KG Mikor pedig megérkeztek Jeruzsálembe, a gyülekezet és az apostolok és a vének fogadák őket, és ők elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedék az Isten ő velök.
AS And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
KJV And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
5. vers
KG Előállának azonban némely hivők a farizeusok szerzetéből valók közül, mondván, hogy körül kell metélni őket, és megparancsolni, hogy a Mózes törvényét megtartsák.
AS But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
KJV But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
6. vers
KG Egybegyülének azért az apostolok és a vének, hogy e dolog felől végezzenek.
AS And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
KJV And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
7. vers
KG És mikor nagy vetekedés támadt, felkelvén Péter, monda nékik: Atyámfiai, férfiak, ti tudjátok, hogy az Isten régebbi idő óta kiválasztott engem mi közülünk, hogy a pogányok az én számból hallják az evangyéliomnak beszédét, és higyjenek.
AS And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
KJV And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
8. vers
KG És a szíveket ismerő Isten bizonyságot tett mellettük, mert adta nékik a Szent Lelket, miként nékünk is;
AS And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;
KJV And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
9. vers
KG És semmi különbséget sem tett mi köztünk és azok között, a hit által tisztítván meg azoknak szívét.
AS and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
KJV And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
10. vers
KG Most azért mit kísértitek az Istent, hogy a tanítványok nyakába oly igát tegyetek, melyet sem a mi atyáink, sem mi el nem hordozhattunk?
AS Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
KJV Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
11. vers
KG Sőt inkább az Úr Jézus Krisztus kegyelme által hisszük, hogy megtartatunk, miképpen azok is.
AS But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
KJV But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
12. vers
KG Elhallgatott azért az egész sokaság; és hallgatják vala Barnabást és Pált, amint elbeszélék, mennyi jelt és csudát tett az Isten ő általok a pogányok között.
AS And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
KJV Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
13. vers
KG Miután pedig ők elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!
AS And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
KJV And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
14. vers
KG Simeon elbeszélé, mimódon gondoskodott először az Isten, hogy a pogányok közül vegyen népet az ő nevének,
AS Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
KJV Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
15. vers
KG És ezzel egyeznek a próféták mondásai, mint meg van írva:
AS And to this agree the words of the prophets; as it is written,
KJV And to this agree the words of the prophets; as it is written,
16. vers
KG Ezek után megtérek és felépítem a Dávidnak leomlott sátorát; és annak omladékait helyreállítom, és ismét felállatom azt:
AS After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
KJV After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
17. vers
KG Hogy megkeresse az embereknek többi része az Urat, és a pogányok mindnyájan, akik az én nevemről neveztetnek. Ezt mondja az Úr, ki mindezeket megcselekszi.
AS That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
KJV That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
18. vers
KG Tudja az Isten öröktől fogva minden ő cselekedeteit.
AS Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
KJV Known unto God are all his works from the beginning of the world.
19. vers
KG Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;
AS Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
KJV Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
20. vers
KG Hanem írjuk meg nékik, hogy tartózkodjanak a bálványok fertelmességeitől, a paráznaságtól, a fúlvaholt állattól és a vértől.
AS but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
KJV But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
21. vers
KG Mert Mózesnek régi nemzedékek óta városonként megvannak a hirdetői, mivelhogy a zsinagógákban minden szombaton olvassák.
AS For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
KJV For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
22. vers
KG Akkor tetszék az apostoloknak és a véneknek az egész gyülekezettel egybe, hogy férfiakat válasszanak ki magok közül és elküldjék Antiókhiába Pállal és Barnabással, Júdást, kinek mellékneve Barsabás, és Silást, kik az atyafiak között főemberek valának.
AS Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; `namely', Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
KJV Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
23. vers
KG Megírván azok keze által ezeket: Az apostolok, a vének, és az atyafiak az Antiókhiában, Siriában és Ciliciában levő, a pogányok közül való atyafiaknak üdvözletüket!
AS and they wrote `thus' by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
KJV And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
24. vers
KG Mivelhogy meghallottuk, hogy némelyek mi közülünk kimenvén, megháborítottak titeket beszédeikkel, feldúlva a ti lelketeket, azt mondván, hogy körülmetélkedjetek és a törvényt megtartsátok; kiknek mi parancsot nem adtunk:
AS Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
KJV Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
25. vers
KG Tetszék nékünk, miután egyértelemre jutottunk, hogy férfiakat válasszunk ki és elküldjük ti hozzátok a mi szeretteinkkel, Barnabással és Pállal,
AS it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
KJV It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
26. vers
KG Oly emberekkel, kik életüket tették kockára a mi Urunk Jézus Krisztus nevéért.
AS men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
KJV Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27. vers
KG Küldöttük azért Júdást és Silást, kik élőszóval szintén tudtotokra adják ugyanezeket.
AS We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
KJV We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
28. vers
KG Mert tetszék a Szent Léleknek és nékünk, hogy semmi több teher ne vettessék ti reátok ezeken a szükséges dolgokon kívül,
AS For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
KJV For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
29. vers
KG Hogy tartózkodjatok a bálványoknak áldozott dolgoktól, a vértől, a fúlvaholt állattól, és a paráznaságtól; melyektől ha megóvjátok magatokat, jól lesz dolgotok. Legyetek egészségben!
AS that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
KJV That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
30. vers
KG Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyűjtvén a sokaságot, átadák a levelet.
AS So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
KJV So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
31. vers
KG És mikor elolvasták, örvendezének az intésen.
AS And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
KJV Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
32. vers
KG Júdás és Silás pedig maguk is próféták lévén, sok beszéddel inték az atyafiakat, és megerősíték.
AS And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
KJV And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
33. vers
KG Miután pedig bizonyos időt eltöltöttek, elbocsáták őket az atyafiak békességgel az apostolokhoz.
AS And after they had spent some time `there', they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
KJV And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
34. vers
KG De Silásnak tetszék ott maradni.
AS `But it seemed good unto Silas to abide there.'
KJV Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
35. vers
KG Pál és Barnabás is Antiókhiában időzének, tanítva és prédikálva másokkal is többekkel az Úrnak ígéjét.
AS But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
KJV Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36. vers
KG Egynéhány nap mulva pedig monda Pál Barnabásnak: Visszatérve most, látogassuk meg a mi atyánkfiait minden városban, melyben hírdettük az Úrnak ígéjét, hogyan vannak.
AS And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, `and see' how they fare.
KJV And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
37. vers
KG És Barnabás azt tanácsolá, hogy vegyék maguk mellé Jánost, ki Márknak hívatik.
AS And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
KJV And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
38. vers
KG Pál azonban azt tartá méltónak, hogy aki elszakadt tőlük Pamfiliától fogva, és nem ment velök a munkára, ne vegyék maguk mellé azt.
AS But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
KJV But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
39. vers
KG Meghasonlás támada azért, úgyhogy elszakadának egymástól, és Barnabás maga mellé véve Márkot, elhajózék Ciprusba;
AS And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
KJV And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
40. vers
KG Pál pedig Silást választván maga mellé, elméne, az Isten kegyelmére bízatván az atyafiaktól.
AS but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
KJV And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
41. vers
KG És eljárá Siriát és Ciliciát, erősítve a gyülekezeteket.
AS And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
KJV And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.