1. vers
KG | Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is, |
AS | Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, |
KJV | Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; |
2. vers
KG | Amely által üdvözültök is, ha megtartjátok, aminémű beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívőkké. |
AS | by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain. |
KJV | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. |
3. vers
KG | Mert azt adtam előtökbe főképpen, amit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bűneinkért az írások szerint; |
AS | For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures; |
KJV | For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; |
4. vers
KG | És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint; |
AS | and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures; |
KJV | And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: |
5. vers
KG | És hogy megjelent Kéfásnak; azután a tizenkettőnek; |
AS | and that he appeared to Cephas; then to the twelve; |
KJV | And that he was seen of Cephas, then of the twelve: |
6. vers
KG | Azután megjelent több mint ötszáz atyafinak egyszerre, kik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban el is aludtak; |
AS | then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep; |
KJV | After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. |
7. vers
KG | Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak; |
AS | then he appeared to James; then to all the apostles; |
KJV | After that, he was seen of James; then of all the apostles. |
8. vers
KG | Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent. |
AS | and last of all, as to the `child' untimely born, he appeared to me also. |
KJV | And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. |
9. vers
KG | Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát. |
AS | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
KJV | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10. vers
KG | De Isten kegyelme által vagyok, ami vagyok; és az ő hozzám való kegyelme nem lőn hiábavaló; sőt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme. |
AS | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
KJV | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
11. vers
KG | Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívőkké. |
AS | Whether then `it be' I or they, so we preach, and so ye believed. |
KJV | Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. |
12. vers
KG | Ha azért Krisztusról hirdettetik, hogy a halottak közül feltámadott, mimódon mondják némelyek ti köztetek, hogy nincsen halottak feltámadása? |
AS | Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? |
KJV | Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? |
13. vers
KG | Mert ha nincsen halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadott fel. |
AS | But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised: |
KJV | But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: |
14. vers
KG | Ha pedig Krisztus fel nem támadott, akkor hiábavaló a mi prédikálásunk, de hiábavaló a ti hitetek is. |
AS | and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain. |
KJV | And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. |
15. vers
KG | Sőt az Isten hamis bizonyságtevőinek is találtatunk, mivelhogy az Isten felől bizonyságot tettünk, hogy feltámasztotta a Krisztust; akit nem támasztott fel, ha csakugyan nem támadnak fel a halottak. |
AS | Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised. |
KJV | Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. |
16. vers
KG | Mert ha a halottak fel nem támadnak, a Krisztus sem támadott fel. |
AS | For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised: |
KJV | For if the dead rise not, then is not Christ raised: |
17. vers
KG | Ha pedig a Krisztus fel nem támadott, hiábavaló a ti hitetek; még bűneitekben vagytok. |
AS | and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. |
KJV | And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. |
18. vers
KG | Akik a Krisztusban elaludtak, azok is elvesztek tehát. |
AS | Then they also that are fallen asleep in Christ have perished. |
KJV | Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. |
19. vers
KG | Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk. |
AS | If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable. |
KJV | If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. |
20. vers
KG | Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lőn azoknak, kik elaludtak. |
AS | But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep. |
KJV | But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. |
21. vers
KG | Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is. |
AS | For since by man `came' death, by man `came' also the resurrection of the dead. |
KJV | For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
22. vers
KG | Mert amiképpen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképpen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek. |
AS | For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. |
KJV | For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. |
23. vers
KG | Mindenki pedig a maga rendje szerint. Első zsenge a Krisztus; azután akik a Krisztuséi, az ő eljövetelekor. |
AS | But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming. |
KJV | But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. |
24. vers
KG | Aztán a vég, mikor átadja az országot az Istennek és Atyának; amikor eltöröl minden birodalmat és minden hatalmat és erőt. |
AS | Then `cometh' the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power. |
KJV | Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. |
25. vers
KG | Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti. |
AS | For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet. |
KJV | For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. |
26. vers
KG | Mint utolsó ellenség töröltetik el a halál. |
AS | The last enemy that shall be abolished is death. |
KJV | The last enemy that shall be destroyed is death. |
27. vers
KG | Mert mindent az ő lábai alá vetett. Mikor pedig azt mondja, hogy minden alája van vetve, nyilvánvaló, hogy azon kívül, aki neki mindent alávetett. |
AS | For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. |
KJV | For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. |
28. vers
KG | Mikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is alávettetik annak, aki neki mindent alávetett, hogy az Isten legyen minden mindenben. |
AS | And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all. |
KJV | And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
29. vers
KG | Különben mit cselekesznek azok, akik a halottakért keresztelkednek meg, ha halottak teljességgel nem támadnak fel? Miért is keresztelkednek meg a halottakért? |
AS | Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? |
KJV | Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? |
30. vers
KG | Mi is miért veszélyeztetjük magunkat minden pillanatban? |
AS | Why do we also stand in jeopardy every hour? |
KJV | And why stand we in jeopardy every hour? |
31. vers
KG | Naponként halál révén állok. A veletek való dicsekedésre mondom, mely van nékem a Krisztus Jézusban a mi Urunkban. |
AS | I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
KJV | I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
32. vers
KG | Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk! |
AS | If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die. |
KJV | If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. |
33. vers
KG | Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok. |
AS | Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals. |
KJV | Be not deceived: evil communications corrupt good manners. |
34. vers
KG | Serkenjetek fel igazán és ne vétkezzetek; mert némelyek nem ismerik Istent; megszégyenítéstekre mondom. |
AS | Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak `this' to move you to shame. |
KJV | Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. |
35. vers
KG | De mondhatná valaki: Mi módon támadnak fel a halottak? és minémű testtel jönnek ki? |
AS | But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come? |
KJV | But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? |
36. vers
KG | Balgatag! Amit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd. |
AS | Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die: |
KJV | Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: |
37. vers
KG | És abban, amit elvetsz, nem azt a testet veted el, amely majd kikél, hanem puszta magot, talán búzáét, vagy más egyébét. |
AS | and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind; |
KJV | And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: |
38. vers
KG | Az Isten pedig testet ád annak, amint akarta, és pedig mindenféle magnak az ő saját testét. |
AS | but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own. |
KJV | But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. |
39. vers
KG | Nem minden test azon egy test, hanem más az embereknek teste, más a barmoknak teste, más a halaké, más a madaraké. |
AS | All flesh is not the same flesh: but there is one `flesh' of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes. |
KJV | All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. |
40. vers
KG | És vannak mennyei testek és földi testek; de más a mennyeiek dicsősége, más a földieké. |
AS | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the `glory' of the terrestrial is another. |
KJV | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. |
41. vers
KG | Más a napnak dicsősége és más a holdnak dicsősége és más a csillagok dicsősége; mert csillag a csillagtól különbözik dicsőségre nézve. |
AS | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory. |
KJV | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. |
42. vers
KG | Épenígy a halottak feltámadása is. Elvettetik romlandóságban, feltámasztatik romolhatatlanságban; |
AS | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
KJV | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
43. vers
KG | Elvettetik gyalázatosságban, feltámasztatik dicsőségben; elvettetik erőtelenségben, feltámasztatik erőben. |
AS | it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
KJV | It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
44. vers
KG | Elvettetik érzéki test, feltámasztatik lelki test. Van érzéki test, és van lelki test is. |
AS | it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual `body'. |
KJV | It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |
45. vers
KG | Így is van megírva: Lőn az első ember, Ádám, élő lélekké; az utolsó Ádám megelevenítő szellemmé. |
AS | So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam `became' a life-giving spirit. |
KJV | And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. |
46. vers
KG | De nem a lelki az első, hanem az érzéki, azután a lelki. |
AS | Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. |
KJV | Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
47. vers
KG | Az első ember földből való, földi; a második ember, az Úr, mennyből való. |
AS | The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. |
KJV | The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. |
48. vers
KG | Amilyen ama földi, olyanok a földiek is; és amilyen ama mennyei, olyanok a mennyeiek is. |
AS | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
KJV | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
49. vers
KG | És amiképpen hordtuk a földinek ábrázatját, hordani fogjuk a mennyeinek ábrázatját is. |
AS | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. |
KJV | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. |
50. vers
KG | Azt pedig állítom atyámfiai, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem örökli a romolhatatlanságot. |
AS | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
KJV | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
51. vers
KG | Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk. |
AS | Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed, |
KJV | Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, |
52. vers
KG | Nagy hirtelen, egy szempillantásban, az utolsó trombitaszóra; mert trombita fog szólni, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, és mi elváltozunk. |
AS | in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
KJV | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53. vers
KG | Mert szükség, hogy ez a romlandó test romolhatatlanságot öltsön magára, és e halandó test halhatatlanságot öltsön magára. |
AS | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
KJV | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
54. vers
KG | Mikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és e halandó halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesül amaz ige, mely meg vagyon írva: Elnyeletett a halál diadalra. |
AS | But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
KJV | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
55. vers
KG | Halál! hol a te fullánkod? Pokol! hol a te diadalmad? |
AS | O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? |
KJV | O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? |
56. vers
KG | A halál fullánkja pedig a bűn; a bűn ereje pedig a törvény. |
AS | The sting of death is sin; and the power of sin is the law: |
KJV | The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. |
57. vers
KG | De hála az Istennek, aki a diadalmat adja nékünk a mi Urunk Jézus Krisztus által. |
AS | but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
KJV | But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
58. vers
KG | Azért szerelmes atyámfiai erősen álljatok, mozdíthatatlanul, buzgólkodván az Úrnak dolgában mindenkor, tudván, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban. |
AS | Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord. |
KJV | Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. |