1. vers
KG Ami a szentek számára való alamizsnát illeti, amiképpen Galácia gyülekezeteinek rendeltem, ti is azonképpen cselekedjetek.
AS Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
KJV Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2. vers
KG A hétnek első napján mindenitek tegye félre magánál, amit sikerül összegyűjtenie, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, amikor odamegyek.
AS Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
KJV Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3. vers
KG Mikor pedig megérkezem, akiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat.
AS And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
KJV And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4. vers
KG Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.
AS and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
KJV And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5. vers
KG Elmegyek pedig ti hozzátok, mikor Macedónián általmenéndek: mert Macedónián általmegyek,
AS But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
KJV Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6. vers
KG Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, ahová menéndek.
AS but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
KJV And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7. vers
KG Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi.
AS For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
KJV For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8. vers
KG Efézusban pedig pünkösdig maradok.
AS But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
KJV But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9. vers
KG Mert nagy kapu nyílott meg előttem és hasznos, az ellenség is sok.
AS for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
KJV For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10. vers
KG Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is.
AS Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
KJV Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11. vers
KG Senki azért őt meg ne vesse: hanem bocsássátok el őt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom őt az atyafiakkal együtt.
AS let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
KJV Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12. vers
KG Ami pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem őt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen.
AS But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all `his' will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
KJV As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13. vers
KG Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erősek!
AS Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
KJV Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14. vers
KG Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!
AS Let all that ye do be done in love.
KJV Let all your things be done with charity.
15. vers
KG Intelek pedig titeket, atyámfiai, hiszen tudjátok, hogy Stefanásnak háznépe Akhája zsengéje, és ők a szenteknek való szolgálatra adták magukat.
AS Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
KJV I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16. vers
KG Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, aki velök szolgál és fárad.
AS that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
KJV That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17. vers
KG Örvendezek pedig a Stefanás, Fortunátus és Akhaikus eljövetelének; mert a bennetek való fogyatkozást ezek betöltötték.
AS And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
KJV I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18. vers
KG Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket.
AS For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
KJV For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
19. vers
KG Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila és Priscilla, a házuknál levő gyülekezettel egybe.
AS The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
KJV The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20. vers
KG Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.
AS All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
KJV All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21. vers
KG A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval.
AS The salutation of me Paul with mine own hand.
KJV The salutation of me Paul with mine own hand.
22. vers
KG Ha valaki nem szereti az Úr Jézus Krisztust, legyen átkozott! Maran atha.
AS If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
KJV If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23. vers
KG Az Úr Jézus Krisztusnak kegyelme veletek!
AS The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
KJV The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24. vers
KG Az én szeretetem mindnyájatokkal a Jézus Krisztusban! Ámen.
AS My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
KJV My love be with you all in Christ Jesus. Amen.