1. vers
| KG | Vajha lennél nékem én atyámfia, ki az én anyámnak emlőjét szopta, hogy téged kivül találván megcsókolnálak; még sem útálnának meg engem. | 
| KJV | O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. | 
2. vers
| KG | Elvinnélek, bevinnélek anyámnak házába, te oktatgatnál engem, én meg borral itatnálak, fűszeressel, gránátalma borral. | 
| KJV | I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. | 
3. vers
| KG | Az ő balkeze az én fejem alatt, és jobbkezével megölel engem. | 
| KJV | His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. | 
4. vers
| KG | Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai, miért költenétek és miért serkentenétek fel a szerelmet, mígnem ő akarja? | 
| KJV | I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. | 
5. vers
| KG | Kicsoda ez aki feljő a pusztából, aki az ő szerelmeséhez támaszkodik? Az almafa alatt költöttelek fel téged, ott szült téged a te anyád, ott szült téged a te szülőd! | 
| KJV | Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. | 
6. vers
| KG | Tégy engem mintegy pecsétet a te szívedre, mintegy pecsétet a te karodra; mert erős a szeretet, mint a halál, kemény, mint a sír a buzgó szerelem; lángjai tűznek lángjai, az Úrnak lángjai. | 
| KJV | Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. | 
7. vers
| KG | Sok vizek el nem olthatnák e szeretetet: a folyóvizek sem boríthatnák azt el: ha az ember minden házabeli marháját adná is e szeretetért, mégis megvetnék azt. | 
| KJV | Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. | 
8. vers
| KG | Kicsiny húgunk van nékünk, akinek nincsen még emlője; mit cselekedjünk a mi húgunk felől, a napon, melyen arról szót tesznek? | 
| KJV | We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? | 
9. vers
| KG | Ha ő kőfal, építünk azon ezüstből palotát; ha pedig ajtó ő, elrekesztjük őt cédrus-deszkával. | 
| KJV | If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. | 
10. vers
| KG | Mikor én olyan leszek, mint a kőfal, és az én emlőim, mint a tornyok; akkor olyan leszek ő előtte, mint aki békességet nyer. | 
| KJV | I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. | 
11. vers
| KG | Szőlője volt Salamonnak Baálhamonban, adta az ő szőlejét a pásztoroknak, kiki annak gyümölcséért hoz ezer-ezer ezüst siklust. | 
| KJV | Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. | 
12. vers
| KG | Az én szőlőmre, mely én reám néz, nékem gondom lesz: az ezer siklus, Salamon, tiéd legyen, a kétszáz annak gyümölcsének őrizőié. | 
| KJV | My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. | 
13. vers
| KG | Oh te, aki lakol a kertekben! A te társaid a te szódra figyelmeznek; hadd halljam én is. | 
| KJV | Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. | 
14. vers
| KG | Fuss én szerelmesem, és légy hasonló a vadkecskéhez, vagy a szarvasnak fiához, a drága füveknek hegyein! | 
| KJV | Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. |