1. vers
KG Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, és kezedet adván, kötelezted magadat másért:
KJV My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2. vers
KG Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
KJV Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3. vers
KG Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
KJV Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4. vers
KG Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
KJV Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5. vers
KG Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a vadász kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
KJV Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6. vers
KG Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
KJV Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7. vers
KG Akinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
KJV Which having no guide, overseer, or ruler,
8. vers
KG Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
KJV Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9. vers
KG Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
KJV How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10. vers
KG Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
KJV Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11. vers
KG Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
KJV So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12. vers
KG Haszontalan ember, hamis férfiú, aki álnok szájjal jár,
KJV A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13. vers
KG Aki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
KJV He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14. vers
KG Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
KJV Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15. vers
KG Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
KJV Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16. vers
KG E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
KJV These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17. vers
KG A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
KJV A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18. vers
KG Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
KJV An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19. vers
KG A hazugságlehelő hamis tanú, és aki szerez háborúságokat az atyafiak között!
KJV A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20. vers
KG Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
KJV My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21. vers
KG Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
KJV Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22. vers
KG Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
KJV When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23. vers
KG Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
KJV For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24. vers
KG Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
KJV To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25. vers
KG Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
KJV Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26. vers
KG Mert a parázna asszony miatt jut az ember egy darab kenyérre, és más férfi felesége drága életet vadász!
KJV For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
27. vers
KG Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
KJV Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28. vers
KG Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
KJV Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29. vers
KG Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
KJV So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30. vers
KG Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
KJV Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31. vers
KG És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
KJV But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32. vers
KG Aki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; aki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
KJV But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33. vers
KG Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
KJV A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34. vers
KG Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
KJV For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35. vers
KG Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
KJV He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.