1. vers
KG | Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, és kezedet adván, kötelezted magadat másért: |
KJV | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
2. vers
KG | Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel. |
KJV | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
3. vers
KG | Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat. |
KJV | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
4. vers
KG | Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek, |
KJV | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
5. vers
KG | Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a vadász kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből. |
KJV | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
6. vers
KG | Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs! |
KJV | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
7. vers
KG | Akinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura, |
KJV | Which having no guide, overseer, or ruler, |
8. vers
KG | Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét. |
KJV | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9. vers
KG | Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból? |
KJV | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
10. vers
KG | Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek; |
KJV | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
11. vers
KG | Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú! |
KJV | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
12. vers
KG | Haszontalan ember, hamis férfiú, aki álnok szájjal jár, |
KJV | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
13. vers
KG | Aki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád. |
KJV | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
14. vers
KG | Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít. |
KJV | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
15. vers
KG | Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása. |
KJV | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
16. vers
KG | E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének: |
KJV | These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
17. vers
KG | A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek, |
KJV | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
18. vers
KG | Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak, |
KJV | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
19. vers
KG | A hazugságlehelő hamis tanú, és aki szerez háborúságokat az atyafiak között! |
KJV | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
20. vers
KG | Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd. |
KJV | My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
21. vers
KG | Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba. |
KJV | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
22. vers
KG | Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled. |
KJV | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
23. vers
KG | Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések. |
KJV | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
24. vers
KG | Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől. |
KJV | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25. vers
KG | Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel; |
KJV | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
26. vers
KG | Mert a parázna asszony miatt jut az ember egy darab kenyérre, és más férfi felesége drága életet vadász! |
KJV | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. |
27. vers
KG | Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének? |
KJV | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28. vers
KG | Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének? |
KJV | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
29. vers
KG | Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt! |
KJV | So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
30. vers
KG | Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik; |
KJV | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
31. vers
KG | És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja; |
KJV | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
32. vers
KG | Aki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; aki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt! |
KJV | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
33. vers
KG | Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik. |
KJV | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
34. vers
KG | Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján. |
KJV | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35. vers
KG | Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki. |
KJV | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |