1. vers
KG | És hozzá menvén a farizeusok és sadduceusok, kisértvén, kérék őt, hogy mutasson nékik mennyei jelt. |
KJV | The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. |
2. vers
KG | Ő pedig felelvén, monda nékik: Mikor estveledik, azt mondjátok: Szép idő lesz; mert veres az ég. |
KJV | He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. |
3. vers
KG | Reggel pedig: Ma zivatar lesz; mert az ég borús és veres. Képmutatók, az ég ábrázatját meg tudjátok ítélni, az idők jeleit pedig nem tudjátok? |
KJV | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? |
4. vers
KG | E gonosz és parázna nemzetség jelt kíván; és nem adatik néki jel, hanemha a Jónás prófétának jele. És ott hagyván őket, elméne. |
KJV | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. |
5. vers
KG | És az ő tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal. |
KJV | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. |
6. vers
KG | Jézus pedig monda nékik: Vigyázzatok és őrizkedjetek a farizeusok és sadduceusok kovászától. |
KJV | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
7. vers
KG | Ők pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal. |
KJV | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. |
8. vers
KG | Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitűek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?! |
KJV | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
9. vers
KG | Mégsem értitek-é, nem is emlékeztek-é az ötezernek öt kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg? |
KJV | Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? |
10. vers
KG | Sem a négyezernek hét kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg? |
KJV | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? |
11. vers
KG | Hogyan nem értitek, hogy nem kenyérről mondtam néktek, hogy őrizkedjetek a farizeusok és sadduceusok kovászától!? |
KJV | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
12. vers
KG | Ekkor értették meg, hogy nem arról szólott, hogy a kenyér kovászától, hanem hogy a farizeusok és sadduceusok tudományától őrizkedjenek. |
KJV | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. |
13. vers
KG | Mikor pedig Jézus Cézárea Filippi környékére méne, megkérdé tanítványait, mondván: Engemet, embernek Fiát, kinek mondanak az emberek? |
KJV | When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? |
14. vers
KG | Ők pedig mondának: Némelyek Keresztelő Jánosnak, mások Illésnek; némelyek pedig Jeremiásnak, vagy egynek a próféták közül. |
KJV | And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. |
15. vers
KG | Monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? |
KJV | He saith unto them, But whom say ye that I am? |
16. vers
KG | Simon Péter pedig felelvén, monda: Te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia. |
KJV | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. |
17. vers
KG | És felelvén Jézus, monda néki: Boldog vagy Simon, Jónának fia, mert nem test és vér jelentette ezt meg néked, hanem az én mennyei Atyám. |
KJV | And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. |
18. vers
KG | De én is mondom néked, hogy te Péter vagy, és ezen a kősziklán építem fel az én anyaszentegyházamat, és a pokol kapui sem vesznek rajta diadalmat. |
KJV | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. |
19. vers
KG | És néked adom a mennyek országának kulcsait; és amit megkötsz a földön, a mennyekben is kötve lészen; és amit megoldasz a földön, a mennyekben is oldva lészen. |
KJV | And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. |
20. vers
KG | Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy ő a Jézus Krisztus. |
KJV | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
21. vers
KG | Ettől fogva kezdé Jézus jelenteni az ő tanítványainak, hogy néki Jeruzsálembe kell menni, és sokat szenvedni a vénektől és a főpapoktól és az írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon föltámadni. |
KJV | From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. |
22. vers
KG | És Péter előfogván őt, kezdé feddeni, mondván: Mentsen Isten, Uram! Nem eshetik ez meg te véled. |
KJV | Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. |
23. vers
KG | Ő pedig megfordulván, monda Péternek: Távozz tőlem Sátán; bántásomra vagy nékem; mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra. |
KJV | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. |
24. vers
KG | Ekkor monda Jézus az ő tanítványainak: Ha valaki jőni akar én utánam, tagadja meg magát és vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem. |
KJV | Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
25. vers
KG | Mert aki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt; aki pedig elveszti az ő életét én érettem, megtalálja azt. |
KJV | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. |
26. vers
KG | Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, de az ő lelkében kárt vall? Avagy micsoda váltságot adhat az ember az ő lelkéért? |
KJV | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? |
27. vers
KG | Mert az embernek Fia eljő az ő Atyjának dicsőségében, az ő angyalaival; és akkor megfizet mindenkinek az ő cselekedete szerint. |
KJV | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. |
28. vers
KG | Bizony mondom néktek: Azok között, akik itt állanak, vannak némelyek, akik nem kóstolják meg a halált, amíg meg nem látják az embernek Fiát eljőni az ő országában. |
KJV | Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. |