1. vers
KG | Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván: |
KJV | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
2. vers
KG | Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak. |
KJV | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
3. vers
KG | Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által? |
KJV | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
4. vers
KG | Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: Aki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon. |
KJV | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
5. vers
KG | Ti pedig ezt mondjátok: Aki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, amivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját. |
KJV | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
6. vers
KG | És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által. |
KJV | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
7. vers
KG | Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván: |
KJV | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
8. vers
KG | Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem. |
KJV | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
9. vers
KG | Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, amelyek embereknek parancsolatai. |
KJV | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
10. vers
KG | És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg: |
KJV | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
11. vers
KG | Nem az fertőzteti meg az embert, ami a szájon bemegy, hanem ami kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert. |
KJV | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12. vers
KG | Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak? |
KJV | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
13. vers
KG | Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, amelyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik. |
KJV | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14. vers
KG | Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek. |
KJV | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
15. vers
KG | Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot. |
KJV | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
16. vers
KG | Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még? |
KJV | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
17. vers
KG | Mégsem értitek-é, hogy minden, ami a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik? |
KJV | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
18. vers
KG | Amik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert. |
KJV | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
19. vers
KG | Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások. |
KJV | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
20. vers
KG | Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert. |
KJV | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
21. vers
KG | És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére. |
KJV | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
22. vers
KG | És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik. |
KJV | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
23. vers
KG | Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált. |
KJV | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
24. vers
KG | Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz. |
KJV | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
25. vers
KG | Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem! |
KJV | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
26. vers
KG | Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni. |
KJV | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
27. vers
KG | Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, amik az ő uroknak asztaláról aláhullanak. |
KJV | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
28. vers
KG | Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva. |
KJV | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
29. vers
KG | És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle. |
KJV | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
30. vers
KG | És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket, |
KJV | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
31. vers
KG | Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét. |
KJV | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
32. vers
KG | Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképpen ki ne dőljenek az úton. |
KJV | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33. vers
KG | És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot? |
KJV | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
34. vers
KG | És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk. |
KJV | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
35. vers
KG | És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön. |
KJV | And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
36. vers
KG | És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak. |
KJV | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
37. vers
KG | És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral. |
KJV | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
38. vers
KG | Akik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül. |
KJV | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
39. vers
KG | És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba. |
KJV | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |