1. vers
KG | A hétnek első napján pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fűszerszámokat, és némely más asszonyok is velök. |
KJV | Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
2. vers
KG | És a követ a sírról elhengerítve találák. |
KJV | And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
3. vers
KG | És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét. |
KJV | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
4. vers
KG | És lőn, hogy mikor ők e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben: |
KJV | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
5. vers
KG | És mikor ők megrémülvén a földre hajták orcájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élőt? |
KJV | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
6. vers
KG | Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt, |
KJV | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
7. vers
KG | Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bűnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni. |
KJV | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8. vers
KG | Megemlékezének azért az ő szavairól. |
KJV | And they remembered his words, |
9. vers
KG | És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek. |
KJV | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
10. vers
KG | Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab anyja Mária, és egyéb asszonyok ő velök, akik ezeket mondák az apostoloknak. |
KJV | It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
11. vers
KG | De az ő szavuk csak üres beszédnek látszék azok előtt; és nem hivének nékik. |
KJV | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
12. vers
KG | Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedők vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon. |
KJV | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
13. vers
KG | És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtől hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus. |
KJV | And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
14. vers
KG | És beszélgetének magok közt mindazokról, amik történtek. |
KJV | And they talked together of all these things which had happened. |
15. vers
KG | És lőn, hogy amint beszélgetének és egymástól kérdezősködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton. |
KJV | And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
16. vers
KG | De az ő szemeik visszatartóztatának, hogy őt meg ne ismerjék. |
KJV | But their eyes were holden that they should not know him. |
17. vers
KG | Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, amelyeket egymással váltotok jártotokban? és miért vagytok szomorú ábrázattal? |
KJV | And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
18. vers
KG | Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémű dolgok lettek abban e napokon? |
KJV | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
19. vers
KG | És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: amelyek esének a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten előtt és az egész nép előtt: |
KJV | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
20. vers
KG | És mimódon adák őt a főpapok és a mi főembereink halálos ítéletre, és megfeszíték őt. |
KJV | And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
21. vers
KG | Pedig mi azt reméltük, hogy ő az, aki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek. |
KJV | But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
22. vers
KG | Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának; |
KJV | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
23. vers
KG | És mikor nem találták az ő testét, haza jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy ő él. |
KJV | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
24. vers
KG | És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, amint az asszonyok is mondták; őt pedig nem látták. |
KJV | And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
25. vers
KG | És ő monda nékik: Óh balgatagok és rest szívűek mindazoknak elhivésére, amiket a próféták szóltak! |
KJV | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
26. vers
KG | Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az ő dicsőségébe? |
KJV | Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
27. vers
KG | És elkezdvén Mózestől és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, amik ő felőle megirattak. |
KJV | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
28. vers
KG | Elközelítének pedig a faluhoz, amelybe mennek vala; és ő úgy tőn, mintha tovább menne. |
KJV | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
29. vers
KG | De kényszeríték őt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon. |
KJV | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
30. vers
KG | És lőn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá. |
KJV | And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
31. vers
KG | És megnyilatkozának az ő szemeik, és megismerék őt; de ő eltünt előlük. |
KJV | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
32. vers
KG | És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat? |
KJV | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
33. vers
KG | És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyűlve találák a tizenegyet és azokat, akik velök valának. |
KJV | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
34. vers
KG | Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak! |
KJV | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35. vers
KG | És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképpen ismerték meg ők a kenyér megszegéséről. |
KJV | And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
36. vers
KG | És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus ő közöttök, és monda nékik: Békesség néktek! |
KJV | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
37. vers
KG | Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak. |
KJV | But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
38. vers
KG | És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások? |
KJV | And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
39. vers
KG | Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, amint látjátok, hogy nékem van! |
KJV | Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
40. vers
KG | És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait. |
KJV | And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
41. vers
KG | Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok? |
KJV | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
42. vers
KG | Ők pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet, |
KJV | And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
43. vers
KG | Melyeket elvőn, és előttök evék. |
KJV | And he took it, and did eat before them. |
44. vers
KG | És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, amik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felőlem. |
KJV | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45. vers
KG | Akkor megnyilatkoztatá az ő elméjöket, hogy értsék az írásokat. |
KJV | Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
46. vers
KG | És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon: |
KJV | And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
47. vers
KG | És prédikáltatni az ő nevében a megtérésnek és a bűnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtől elkezdve. |
KJV | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
48. vers
KG | Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai. |
KJV | And ye are witnesses of these things. |
49. vers
KG | És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erővel. |
KJV | And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
50. vers
KG | Kivivé pedig őket Bethániáig; és felemelvén az ő kezeit, megáldá őket. |
KJV | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
51. vers
KG | És lőn, hogy míg áldá őket, tőlök elszakadván, felviteték a mennybe. |
KJV | And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
52. vers
KG | Ők pedig imádván őt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe; |
KJV | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
53. vers
KG | És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen. |
KJV | And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |