1. vers
KG És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
KJV And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2. vers
KG És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja.
KJV And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3. vers
KG Pilátus pedig megkérdé őt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És ő felelvén néki, monda: Te mondod!
KJV And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4. vers
KG Monda pedig Pilátus a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ez emberben.
KJV Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5. vers
KG De azok erősködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
KJV And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6. vers
KG Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
KJV When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7. vers
KG És mikor megtudta, hogy ő a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé őt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
KJV And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8. vers
KG Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok időtől fogva kívánta őt látni, mivelhogy sokat hallott ő felőle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet ő tesz.
KJV And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9. vers
KG Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki.
KJV Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10. vers
KG Ott állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
KJV And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11. vers
KG Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
KJV And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12. vers
KG És az napon lőnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az előtt ellenségeskedésben valának egymással.
KJV And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13. vers
KG Pilátus pedig a főpapokat, főembereket és a népet egybegyűjtvén,
KJV And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14. vers
KG Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint aki a népet félrevezeti: és ímé én ti előttetek kivallatván, semmi olyan bűnt nem találtam ez emberben, amivel őt vádoljátok:
KJV Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15. vers
KG De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
KJV No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16. vers
KG Megfenyítvén azért őt, elbocsátom.
KJV I will therefore chastise him, and release him.
17. vers
KG Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy foglyot.
KJV (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18. vers
KG De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
KJV And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19. vers
KG Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöcbe.
KJV (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20. vers
KG Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
KJV Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21. vers
KG De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
KJV But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22. vers
KG Ő pedig harmadszor is monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam ő benne; megfenyítvén azért őt, elbocsátom!
KJV And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23. vers
KG Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az ő szavok és a főpapoké erőt vesz vala.
KJV And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24. vers
KG És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, amit kérnek vala.
KJV And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25. vers
KG És elbocsátá nékik azt, aki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöcbe, akit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
KJV And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26. vers
KG Mikor azért elvivék őt, egy Cirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
KJV And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27. vers
KG Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, akik gyászolák és siraták őt.
KJV And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28. vers
KG Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
KJV But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29. vers
KG Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és amely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
KJV For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30. vers
KG Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
KJV Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31. vers
KG Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz fán?
KJV For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32. vers
KG Vivének pedig két másikat is, két gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek.
KJV And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33. vers
KG Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya helyének mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.
KJV And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34. vers
KG Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot.
KJV Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35. vers
KG És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig őt a főemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, az Istennek ama választottja.
KJV And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36. vers
KG Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és ecettel kínálván őt.
KJV And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37. vers
KG És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
KJV And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38. vers
KG Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
KJV And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39. vers
KG A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
KJV And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40. vers
KG Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
KJV But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41. vers
KG És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
KJV And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42. vers
KG És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
KJV And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43. vers
KG És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
KJV And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44. vers
KG Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilenc órakorig.
KJV And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45. vers
KG És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
KJV And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46. vers
KG És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe teszem le az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
KJV And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47. vers
KG Látván pedig a százados, ami történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
KJV Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48. vers
KG És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, amik történtek, mellét verve megtére.
KJV And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49. vers
KG Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, akik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
KJV And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50. vers
KG És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
KJV And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51. vers
KG Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
KJV (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52. vers
KG Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
KJV This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53. vers
KG És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.
KJV And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54. vers
KG És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
KJV And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55. vers
KG Az őt követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképpen helyeztetett el az ő teste.
KJV And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56. vers
KG Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket.
KJV And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
57. vers
KG És szombaton nyugovának a parancsolat szerint.
KJV